Mit jelent a spanyol ' Sácalo pa ’fuera ' jelent?


Legjobb válasz

Kérdés: Mit jelent a “Sácalo pa fuera” spanyol kifejezés?

Ahogy a többi kvorán helyesen mondta:

  • „Sáca lo ”= vedd ki (A„ lo ”névmás valami férfiasat sejtet).
  • Ha a„ Sáca la ” = vedd ki (Az „la” névmás valami nőieset sejtet)
  • „Sáca lo ”=“ Saca ”+“ lo ”. A „Saca” a „Sacar” igéből származik. Ez a „tú” elengedhetetlen formája. Ha az „usted” névmást akarja használni, akkor a „sáquelo” vagy a „sáquela” szót kell használnia.
  • „Pa ” = a „ Para

„ fuera ”= kívül

Néhány példa:

  • Saca el gato para afuera = (Vegye ki a macskát). „Sácalo pa afuera”
  • Saca los gatos para afuera = (Vigye a macskát s ki). „Sácalos pa’ afuera ”
  • Saca la mesa para afuera = (Vegye ki az asztalt). „Sácala pa afuera”
  • Saca las mesas para afuera = (Vegyük a táblázatot s ki). „Sácalas pa afuera”

„Sácalo pa fuera” az, amit a nyelvészek „pleonasmnak”, „redundanciának” neveznek ”Vagy„ tautológiai kifejezés ”, amely felesleges szavak használatát jelenti, mivel a„ sacar ”igének már jelentése: valamit kifelé tenni; ezért a „Pa fuera” kifejezés nem szükséges.

Néhány további példa a pleonazmusra:

  • Entre para adentro (belépni)
  • Suba para arriba (mássz fel)
  • Justicia justa (tisztességes igazságosság)
  • Besar con mis labios (csók az ajkaimmal)
  • Avanzar hacia adelante ( előre előre)
  • Accidente fortuito (véletlen baleset)
  • Cita previa (megbeszélt megbeszélés)

Megjegyzés : Néhány pleonazma kifejezetten helyes a költészetben.

Válasz

A szándékolt jelentése: „valamit felügyelet nélkül hagytál, ne csodálkozz, hogy most nem találsz ott, amikor visszatértél”. Gyakran használják, ha az a felügyelet nélküli tárgy valamilyen ülés volt („silla” = „szék”), és azt találja, hogy valaki más foglalja el. A székbitorló ezt akkor mondhatja, ha különösen gyerekesnek érzi magát, és szórakoztatni akarja azt a személyt, aki “elvesztette” az ülést.

Vagy bármikor, ha Ön tényleges gyermek, természetesen! Ebben a korban szórakoztató másokat ugratni, csak azért, mit mondjak. És valójában vannak kiterjesztései a mondatnak, ha valahogy sikerül hátradőlni! Például. „Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró ” („[…] és az Aragóniába került visszatalált” )

Általánosabb értelemben az, hogy távolléted valamilyen negatív fejlődést okozhat számodra.

A szó szerinti mondatot úgy lehet lefordítani, hogy: „az, amelyik Sevillába ment, elvesztették a helyüket ”. Miért éppen Sevillába? Mert szükségünk van valamire, ami rímel a „si lla ” kifejezésre, és a „Sevi lla ” kifejezésre törvényjavaslat.

Történelmi megjegyzés: a rím valós tényből ered! Még a 15. században, IV. Kasztília Henrik idejében Alonso de Fonseca volt Sevilla érseke.

Ez az Alonso azért lobbizott, hogy egyik unokaöccse Santiago de Compostela (Galíciában, az ország másik oldalán, ahonnan a család származott) érsek posztját kapta, és sikerült neki. Ez az unokaöccs kissé politikailag érintett volt, és valamilyen magas szintű hatalmi harc rossz végére került, és emiatt börtönbe került. Pár évet a klinkben töltött. A család megpróbálta kifizetni a börtön pénzét és ékszereit, amelyek a székesegyházhoz tartoztak , amely nyilvános botrányba és 10 év galíciai száműzetésbe került. őt (Galícia még mindig külön Királyság volt, bár dinasztikus unióban volt a leoni és kasztíliai királysággal). És minden bonyolulttá vált az Irmandiño Revolts miatt, amely a késő középkori Európa egyik sok népi lázadása.

Mindez problémát jelentett, főleg azért, mert Santiago érseke nem tartózkodhat Santiagóban!Megbeszélték, hogy a nagybácsi és az unokaöccs egy ideig cserélnek helyet, mint apostoli adminisztrátorok egymás érseki egyházmegyéjében, és hogy idősebb Alonso (az unokaöccset is Alonso-nak hívták) segíteni fogja a terület pacifikálását. Alonso-nak 5 éven belül sikerült mindent rendbe hoznia, majd úgy döntött, hogy unja mindezt, és vissza akar térni Sevillába … de akkor az unokaöccse azt mondta, hogy „dehogy!”, Hogy jobban szereti Sevillát és a nagybátyját maradhatna otthon.

A pápának be kellett kapcsolódnia, és egy pápai bikát küldött, aki megparancsolta az unokaöccsnek, hogy térjen vissza tényleges posztjára. Ő visszautasította. Ezután egy katonai erőt küldtek Sevillába, hogy sorba állítsák az unokaöccs politikai támogatóit, sőt a királynak is meg kellett látogatnia! Tehát a kifejezésnek valószínűleg „quien se fue de Sevilla […]” kellett volna lennie (“a elhagyta Sevilla […] ”) De kit érdekel, megértjük a lényeget 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük