Mit jelent a spanyol ' se le ve ' átlagos? Milyen példák vannak erre:


Legjobb válasz

Se Le Ve

Ha ezt három részben megpróbáljuk feltörni, akkor ez azt mondaná:

1. Se = maga, maga

2. Le = őt, őt

3. Ve = látni

amikor az egészhez csatlakozunk, az így szól:

“SE LE VE” = “őt látják”.

Valójában ezt a szót mindkét francia és spanyol .

A Se Le Ve jelentése franciául “ felkel

Míg spanyolul azt mondja: “ Ő látja n “.

Példa (spanyol)

1. No se le ve nunca en ninguna parte.

Nem láttalak Anna betegsége óta.

2. Ha perdido de pesoyse le vetriste y callado.

Fogyott és nyomorult.

3. se le ve el plumero

Láthatja, mi a játéka

4. Pero señor , se le ve bien.

De uram, jól néz ki.

5. En una se le ve la cara.

Van olyan, ahol te láthatja az arcát.

Köszönöm.

Válasz

A szándékolt jelentése: „valamit felügyelet nélkül hagyott, ne csodálkozzon, hogy nem találja meg most, amikor visszatértél ”. Gyakran használják, ha az a felügyelet nélküli tárgy valamilyen ülés volt („silla” = „szék”), és azt találja, hogy valaki más foglalja el. A székbitorló ezt akkor mondhatja, ha különösen gyerekesnek érzi magát, és szórakoztatni akarja azt a személyt, aki “elvesztette” az ülést.

Vagy bármikor, ha Ön tényleges gyermek, természetesen! Ebben a korban szórakoztató másokat ugratni, csak azért, mit mondjak. És valójában vannak kiterjesztései a mondatnak, ha valahogy sikerül hátradőlni! Például. „Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró ” („[…] és az Aragoniba került visszatalált” )

Általánosabb értelemben az, hogy távolléted valamilyen negatív fejlődést okozhat számodra.

A szó szerinti mondatot úgy lehet lefordítani, hogy: „az, amelyik Sevillába ment, elvesztették a helyüket ”. Miért éppen Sevillába? Mert szükségünk van valamire, ami rímel a „si lla ” kifejezésre, és a „Sevi lla ” kifejezésre törvényjavaslat.

Történelmi megjegyzés: a rím valós tényből ered! Még a 15. században, IV. Henrik kasztíliai korában Alonso de Fonseca volt Sevilla érseke.

Ez az Alonso azért lobbizott, hogy egyik unokaöccse Santiago de Compostela (Galíciában, az ország másik oldalán, ahonnan a család származott) érsek posztját kapta, és sikerült neki. Ez az unokaöccs kissé politikailag érintett volt, és valamilyen magas szintű hatalmi harc rossz végére került, és emiatt börtönbe került. Pár évet a klinkben töltött. A család megpróbálta kifizetni a börtönből pénzt és ékszereket, amelyek a székesegyházhoz tartoztak , amely nyilvános botrányba és 10 év galíciai száműzetésbe került. őt (Galícia még mindig külön Királyság volt, bár dinasztikus unióban volt a leoni és kasztíliai királysággal). És minden bonyolulttá vált az Irmandiño Revolts miatt, amely a késő középkori Európa egyik sok népi lázadása.

Mindez problémát jelentett, főleg azért, mert Santiago érseke nem tartózkodhat Santiagóban! Megbeszélték, hogy a nagybácsi és az unokaöccs egy ideig cserélnek helyet, mint apostoli adminisztrátorok egymás érseki egyházmegyéjében, és hogy idősebb Alonso (az unokaöccset is Alonso-nak hívták) segíteni fogja a terület pacifikálását. Alonso-nak 5 éven belül sikerült mindent rendbe hoznia, majd úgy döntött, hogy unja mindezt, és vissza akar térni Sevillába … de akkor az unokaöccse azt mondta, hogy „dehogy!”, Hogy jobban szereti Sevillát és a nagybátyját maradhatna otthon.

A pápának be kellett kapcsolódnia, és egy pápai bikát küldött, aki megparancsolta az unokaöccsnek, hogy térjen vissza tényleges posztjára. Ő visszautasította. Ezután egy katonai erőt küldtek Sevillába, hogy sorba állítsák az unokaöccs politikai támogatóit, és még a királynak is meg kellett látogatnia!

Tehát a kifejezésnek valószínűleg „quien se fue de Sevilla […]” kellett volna lennie (“az egyik elhagyta Sevilla […] ”) De kit érdekel, megértjük a lényeget 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük