Mit jelent a spanyol ' Se me fue el avion ' lefordítani és angolul jelenteni?


Legjobb válasz

Ez szó szerint azt jelenti, hogy „lemaradtam a gépről”, azonban ez domonkos idiomatikus kifejezés ( egy dominikánus ), amely a idre elfelejtettem valami ; ezt a kifejezést általában akkor használják, amikor tenned kellett valamit és elfelejtettél .

1 – pl. Ön volt a felelős a vacsora elkészítéséért. Most a konyhában vagy, de nem tudod, miért jártál a konyhába. Tehát azt mondod: „ Basszus! Se me fué el avión, Miért jöttem a konyhába? ”

Egy másik példa, de ezt a kifejezést harmadik félnél használom:„ Se te fué el avion ” , amely szó szerint fordítva ” elmulasztotta a repülőgép ”.

2 – pl. Egy személy beszélt valamiről, egy adott témáról, és hirtelen váltott témát, észre sem vette, hogy elvesztette mondanivalóját annak, amit mondott . Tehát elmondja ennek a személynek: Férfi, Se te fue el avion , valami másról beszélt.

Szintén a Nagyon gyakran használják a „Se me fue la guagua” -ot ( ez fordítva „ lemaradtam a buszról ” ), de helyben.

Repülőgépen utazik nem túl gyakori az országban, mi egy sziget (Dominikai Köztársaság) vagyunk, hacsak nem Ön megy ki az országból.

A „Se me fué el avión” -t inkább az országon kívül élő emberek használják, akik az országon kívülre utaztak és visszatértek; (Aviones) repülőgépeken való utazásuk tapasztalata miatt.

Remélem, hogy ez segített.

Válasz

Mit fordít és jelent angolul a spanyol “Te metiste en camisa de once varas” kifejezés?

„Meterse en camisa de once varas ”egy spanyol mondás, amely azt jelenti, hogy„ feleslegesen kerülj bajba ”,„ szükségtelenül kockáztass ”vagy„ felesleges bajokat hozni az emberbe (egy ügy miatt) ”. Nagyon hasonló kifejezés az angolban: „többet harapni, mint amennyit megrágni lehet”.

PÉLDAMondatok

  • Creo que él se ha metido en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Szerintem többet harap le, mint amennyit meg tud rágni az összes ilyen osztályba járva.
  • Creo que te metiste en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → szerintem többet haraptál, mint amennyit megrágni tudsz mindazok az osztályok.
  • Has estado metiéndote en camisa de once varas últimamente. ¡No entiendo por qué te ofreciste a preparar una cena para 30 persona anoche estando tan ocupado en el trabajo esta semana! → Mostanában többet haraptál, mint amennyit rágni tudsz . Nem értem, miért felajánlotta, hogy tegnap este 30 fő részére főz vacsorát, amikor olyan elfoglalt volt a héten a munkahelyén!

Szó szerint a „metere en camisa de once varas” angolra fordítható: kilencméteres ingbe ”(„ felvenni egy kilencméteres inget ”). Vara spanyol hosszegység. Az egyik A vara körülbelül 83,6 cm hosszú.

A „Meterse en camisa de once varas” azt jelenti, hogy nem kényelmes belekeveredni olyan ügyekben vagy helyzetekben, amelyek felett nincs semmilyen irányítása, vagy amelyek viszont nem kényelmesek, ha olyan helyzetbe keverednek, amelyben már vannak komplikáció vagy nehézség jelei, és amelyek több problémát, mint hasznot hoznak.

A „Meterse en camisa de once varas” egy olyan mondás, amely a középkorból származik.

Ma már használhatja a spanyol „complicarse la vida” kifejezést ( önmagát ”) a„ meterse en camisa de once varas ”szinonimájaként.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük