A legjobb válasz
Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa aa phir se mujhe chod ke jaane ke liye aa Legyen gyötrelem, még a szívem megkínzása is, gyere, jöjj, akkor is, ha elhagysz, hogy újra gyötörjek.
Pehle se marasim na sahi phir bhi kabhi Rasm-o-nak -reh.e.duniya hi nibhane ke liye aa Gyere el, ha nem a múltbéli kereskedelmünkre, akkor hűen teljesítsd az ősi barbár rituálékat.
Kis kis ko bataayenge judaaii ka sabab hum tu mujh se kafa hai to zamane ke liye aa Hány embernek magyarázom el a bánatomat? Ha haragszol rám, gyere csak e világ kedvéért
Kuch puszta pindaar-e-muhabbat ka bharam rakh tu bhi kabhi mujh ko manane ke liye aa Tiszteld, ha csak egy kicsit is, az irántad érzett szeretetem mélységét; Jöjjön egyszer, vigasztalást ajánljon nekem is.
Ek umr se hoon lazzat-e-giriya se bhi mehroom Aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa Túl sokáig megfosztottál a vágyakozás pátoszától; Gyere vissza, szerelmem, már csak azért is, hogy sírjak.
Ab tak dil-e-khush faham ko tujh se hain ummiiden te aakhri shamme bhi bhujaane ke liye aa Mostanáig a szívem még mindig némi várakozást szenved; Tehát gyere, szippantsd ki még a remény utolsó villogó fáklyáját is!
Maana ki muhabbat ka chupaana hai muhabbat Chupke se kisi roz jataane ke liye aa Egyetértés, a szerelem elhallgattatása a szerelem valódi formája valamikor, jöjjön el, hogy csendben kifejezze szeretetét
Jaise tujhe aate hain na aane ke bahaane aise hi kisi roz na jaane ke liye aa Az a mód, ahogyan kifogásokat találsz arra, hogy ne jöjj el, Valamikor jöjj egy ürüggyel, hogy örökké maradj
Válasz
Szerelem Akik megteszik, azok nem lesznek kevésbé
(Mohabbat karnewale Kam na honge)
Tiszteletedre, de nem leszünk
(Teri mehfil mein Lekin son na honge)
amikor elmentem, ennek a világnak még mindig vannak olyan emberei, akik igazán szeretnek, olyanok, akik a szeretetről írnak a lélektől, és varázslatot teremtenek a szerelmesek vágyakozó szívében. Az ur körében minden megmentene, és az általam írt költészet. Az általam inspirált szerelem és az odaadás elkezdődött, így semmi sem hiányozna, mégis hiányzik valami!
Gum ya ik tera gham
(Jamaane bhar ke gam ya ik tera gam )
Ha szomorú, hányan nem lesznek szomorúak
(Ti vagytok hogai kitne gam na honge-ig)
néha azt gondolom, hogy a szeretet adott olyan fájdalom, amely néha meghaladja a kitartást, de amikor a többi fájdalomra és szenvedésre gondolok, amelyeken át kell esni ezen a világon, feldobottnak érzem magam, mert ez az egyetlen elválasztási fájdalom elhatárolt minden más fájdalomtól, és semmi más nem zavart, ez az egyetlen fájdalom, ami állandóan foglalkoztat!
Még akkor is, ha megkapod az itifaqqant
(Agar tu ittifakan mil bhi jaye)
Kötelességed sokkja
(Teri furkat ke sadme Kam na honge)
Olyan súlyos a fájdalom, amelyet az ur hiányzása miatt szenvedtem. Ébresztő lángként égett bennem. Soha nem szűnt meg és nem zavart állandóan .. annyira tehetetlenül szúr, hogy ha véletlenül most találkozom veled, még a találkozás öröme sem fogja csillapítani a szétválás mély fájdalmát. Még akkor is, ha nyújtsa ki karjaimat, és ölelje meg az egyesülés elégedettségét, és az ur jelenlétének biztosítása nem törli a távolság ezen fájdalmát!
A szívkonfliktusok folytatódnak
(Dilon ki uljhane badhti rahengi)
Ha néhány tanács nem következik be
(Agar kuchh mashvare baham na honge)
Ezek a szeretettel és szívvel kapcsolatos gondok soha nem szüntetik meg a szívüket szerelmesek. Ezek a szerelemmel kapcsolatos bánatok mindig más emberek számára ismeretlen gyötrelemben égetnék el a szíveket, és ezek a gondok folyamatosan növekednének, ha nem ügyelnek arra, hogy átgondolt gyógymódokat alkalmazzanak számukra! mindig legyen néhány megoldás készen!
Hafiz “Ugyanolyan undorodom tőlük
(Hafiz un se Mai jitna badguma hu)
Ez nekem K Ha nem lesz barham
(Vo muze se us kadar barham na honge)
a költő szerint furcsa a kötelék köztem és szeretettem között. Lehet, hogy haragot tartok ellene, mert távol tart tőlem. Lehet, hogy elkeseredem, és bűnösnek találom, mert fokoztam nyugtalanságomat, mégsem okozhatna sok panasz dühöt rám!