Legjobb válasz
Alapvetően szlengje a „Spanglish” -nak, a Chicano és a bandakultúrában elterjedt beszélgetés keverékének. Az eredeti jelentés, amint megtanítottak, az orale szó szerinti fordításban „imádkozni”, és az otthonok angol rövidítése a homeboy. Az a jelentés, amelyet Ön megkérdez, a legjobb, amit egyszerűen elmondhatok, szó szerint olyan, mintha azt mondanánk, hogy “rendben, házi fiú”. De ez is egyetlen mód, ha sokféle dolgot vagy kifejezett érzelmet mond el. Tudom, hogy ez zavarosnak tűnik, de ha valaha látta a „Donnie Brasco” filmet, akkor Johnny Depp, Donnie által játszott karaktert munkatársa megkérdezi – az FBI dolgozói, akik a szalagok fordításáért felelősek, Donnie titokban felfújja a maffiát. Sokszor meg vannak zavarodva a „Fo Git About It” használatától, és kérik Donnie-t, hogy tisztázza. Donnie elmagyarázza, hogy különböző módon lehet különböző dolgokat mondani ugyanazzal a „Fo Git About It” -vel! Ugyanaz a koncepció Orale-vel, Homes! Orale? Akkor Orale Homes!
Válasz
Mr. Sashi Tharoor. Ő a szó trendje mögött álló ember.
Indiában valószínűleg Shri Sashi Tharoor kritizálja India Shri Narendra Modi miniszterelnököt.
A kongresszus parlamenti képviselője a tweeten keresztül népszerűsítette új könyvét A paradox miniszterelnök flokkinucinihilipilifikációval. Szókincséről híres, tweetjeivel meglehetősen nagy sikert aratott.
Tweetel ….
“Új könyvem, a PARADOXIKUS MINISZTER, nem csupán egy 400 oldalas gyakorlat a floccinaucinihilipilifikációban. “
De az Oxford English Dictionary szerint a floccinaucinihilipilification a leghosszabb nem technikai szó a Angol nyelv. Ez egy főnév, amely olyan cselekményt vagy szokást jelent, amely szerint valamit nem fontosnak, értéknek vagy értéktelen.
Lábjegyzetek: –
Vásárolja online a paradox miniszterelnököt Indiában alacsony áron
floccinaucinihilipilification – Wikiszótár
iv