Legjobb válasz
Szerintem Oni (鬼) definíciója elégedett a következő válasszal:
Peter Yonge ” válasz arra, hogy mit jelent az Oni japánul?
Mint fentebb említettük, szoros kapcsolat van Oni és a japán kultúra között . ezért ezúttal felsorolunk néhány Oni-val kapcsolatos közmondást.
心 を 鬼 に す る
→ A szívem megkeményítésére
használd, amikor eldöntöd, mit tegyél valami rosszat a szívedben. Oni-ként fogalmazzák meg, ha kihívást jelentenek egy csúnyának dolog.
来年 の 事 を 言 う と 鬼 が 笑 う
→ Beszélj a következő évről, és az Oni nevetni fog
Oni gúnyolódik, amikor jósolja vagy várja ezt és a jövőt. Még egy Oni is, aki általában ijesztő arca van , a jövőben kiszámíthatatlanul mosolyog.
鬼 に金 棒
→ Szárnyak hozzáadása egy ti-hez ger
Az erősebbé és erősebbé válás analógiája. Oni eredetileg erős létezés , és a jelenet leírása szerint ellenőrizhetetlenné válik, ha fém botot visel fegyverként.
Válasz
Amint mások kijelentették, bocchi nem „szokásos” szó. Abban az értelemben, hogy nem találja gyakran külön-külön, nem pedig hitoribocchi formájában, ami azt jelenti, hogy „egyedül”.
Ezért gyanítom, hogy ezt a kérdést egy közelmúltbeli Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu a nevű anime cím miatt tették fel. > .
Ott a női főszereplő keresztneve szó szerint Bocchi . Ami különösen furcsa. Tehát nagyon valójában furcsa és örömteli, hogy durván kitűnik még a beszéd közismerten furcsa birodalmában is anime nevek.
Helló, a nevem Bocchi .
És nem csak ő. Az egész szereplőgárdának vannak nevei, amelyek egy csomó rosszindulatú szójátékon alapulnak. Minden név valójában nagyon vékonyan burkolt japán kifejezés. Olyan kifejezés, amely közvetlenül
nem kevésbé leírja a karakter személyiségét / problémáját .
Ne feledje, hogy a családnevek mindig első helyen szerepelnek japánul, és ezt kapják:
- Hitori, Bocchi (hitoribocchi = teljesen egyedül) A fő vezető, aki kórosan dühös és félénk, és alig tud beszélni vele eleinte bárki. Ez a név alapvetően az a japán nyelvű megfelelője, hogy vezetőjét „Ms. Örökké egyedül. ”
- Sunao, Nako (sunao na ko = kedves lány) A második vezető, akinek az a problémája, hogy valójában rendezett és barátságos (= szauna) hallgató, de téves hamis lázadónak és szőke haja miatt bűnözőnek téved.
- Honshou, Aru (honshou aru = valódi oldala van) Egy lány, aki folyamatosan próbál lépést tartani a világ felé, a hibátlan tiszteletbeli diákot játssza … miközben kétségbeesetten titkolja, hogy szörnyű klutz.
- Sotoka Rakita (soto kara kita = kívülről jött) A lakó külföldi karakter. Aki kívülről jött. A szerző szórakoztató módon még elég figyelmes volt ahhoz, hogy megváltoztassa az utónevét / vezetéknevét, hogy „rendbe hozza a rendet” egy külföldi számára.
… és így tovább, és így tovább.
Balról jobbra: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka
Mindezek mögött rejlő vicc az, hogy az ilyen elnevezés a Japán Televízióban bevett gyakorlat az “identitásvédett” interjúpartnerek számára, vagy általában anonimizált, újra előállított jelenetekben élők számára.
Az ilyen emberek szándékosan felháborító hamis neveket kapnak, amelyeket minden néző azonnal “nem a valódi nevének” ismer fel. Más szóval, az alapul szolgáló fikció / gondolat döfése, hogy ez a műsor „valós eseményeken és embereken alapulhat”.
Akárhogy is, szó szerint egyetlen „normálisan” nevezett szereplő sincs a show – és nem tesz kísérletet ennek elrejtésére. Valójában azt is feljátssza, amikor csak tudja. Sajnos ez egyike azoknak a dolgoknak, amelyek szinte szükségszerűen elvesznek a fordításban.