Legjobb válasz
Éppen egy hete beszélgettem thai feleségemmel és barátjával. az isaan nyelvben finom. thai nyelven fűszeres finomságot jelent, szemben az arojival, amely csak finom. van itt egy népszerű thai éttermi lánc, az úgynevezett yum saap, és az ott található ételek aroi-k, és lehetnek saapok is.
hogy tovább bonyolítsa a dolgokat egy apró hangváltozással, a darált húsra utal.
moo saap = darált sertéshús, neua saap = darált marhahús.
A thai szavak 5 tónusúak, így további 3 jelentése lehet. ha kimondják a szavakat, mindegyik hasonlóan hangzik, de nagyon másképp írva thai nyelven
Válasz
A thai nyelv egyáltalán nem nehéz.
(És nem is az – azzal a kockázattal, hogy megismétlem magam – csúnya nyelv … lásd erről a régebbi válaszomat.)
Az angoltól eltérően a thai gyönyörűen fonetikus (úgy olvas, mintha hangzik), és sokkal könnyebb a nyelvtana. A bonyolult nyelvtan elsajátításához használt összes értékes időt hasznos lehet csupán 5 hang elsajátításával (a kantoni nyelvben 8 van), amelyek sokkal szórakoztatóbbak, mint az igék ragozása.
A kínai nyelvvel ellentétben a thai nyelv ábécé! Ez önmagában megkönnyíti a nyelv használatát.
A thai ábécé, bár több mint kétszer akkora, mint a római ábécé, nagyon fonetikus. A logikai hangrendszer mellett még egy szuper segítõ kis kacagás is van bizonyos szavak felett (például a thai szó vasárnapi utolsó betûje fölött, อาทิตย์ ), amely néma betűt jelez – általában az ilyen szavak többszótagúak a szanszkritól, és ezért unalmasabbak ejteni őket, ezért a thai nyelv valójában megmondja , hogy melyik betű elejteni. Az angol összehasonlításképpen ebben a tekintetben nem jelent segítséget.
Scott Earle válasza kiváló, és nagyjából minden okot felölel, amiért egy nem thaiföldi beszélő
a thai nyelvet nehezen megtanulhatja.
Amikor azt mondja, hogy „a thai nyelvnek alapvetően nincs nyelvtana”, akkor a „nyelvtant” jelenti, amelyet nem egy nyelvész, hanem egy laikus ért, mint aki megkérdezte. ez a kérdés a Quoráról.
A thai nyelvtan igen, de rendkívül egyszerű. Amikor thai nyelvet tanultam, döbbentem rá, hogy mennyire egyszerű a nyelvtana az angolhoz képest (nem beszélve a franciáról, amit egyébként sok angolul beszélő elképzelhetetlenül nehéznek talál).
Ez igaz, mint mások itt rámutattak arra, hogy Thai tónusos természete a legfontosabb buktató, és nem csak az európai tanulók számára. Észrevettem, hogy az osztályomban élő japán diákok gyakran sokkal inkább thai hangokkal és magánhangzókkal küzdenek, mint az európaiak. Úgy tűnik, hogy a japán nyelvben nincs diftongus – két szomszédos magánhangzó kombinációja ugyanazon szótagban (pl. glooay , thaiföldi „banán”) – amely thai nyelven van bőségesen. Bizonyos thai magánhangzók pedig különösen nagy kihívást jelentenek a japán tanulók számára.
A magánhangzó hossza nem idegen fogalom az angolul beszélők számára. Angolul van, amit rövid magánhangzóknak nevezünk (az “A” a “kalapban”, az “O” a “komló” -nak) és a hosszú magánhangzóknak (az “A” a gyűlöletben, az O a “reményben”). A thai magánhangzó hossza pusztán a hosszúságról szól, nem pedig a magánhangzó megváltoztatásáról, amint az angolul történik. De a thai óráimon egyetlen európai / angol beszélőnek sem volt nehéz megértenie a thai magánhangzó hosszának fogalmát. Problémájuk az volt, hogy képes volt hallani és reprodukálni a hangzókkal kombinált megfelelő magánhangzó hosszúságot.
Ezért is vagyok az Ismétlés nagy rajongója , Ismétlés, Ismétlés.
Ahogy egy tapasztalt madármegfigyelő vagy vadász megtanulja az állati hívásokat utánozni, hogy megtévessze magukat az állatokat, ha bármilyen nyelvet meg akar tanulni ahhoz, hogy az anyanyelvűek megértsék őket, be kell jutnia a Replay eltalálásának gondolkodásmódjába.
Az emberek bámulhatnak téged, amikor Bangkokban az utcán sétálva ismételed az „ah-aaah! oh-oohhh! i-iiih! ” a lélegzeted alatt vagy a „mai mai mai mai mai” tonális kifejezés újra és újra, de ez kell ahhoz, hogy agyad megismerje az új hangokat és új nyelvi szokásokat alakítson ki. Az ismétlés nem nehéz.
Segít, ha egy másik tonális nyelvet, például kínaiul beszél. De elmondhatom, hogy Thaiföldön a legismertebb thai nyelvű külföldiek (pár tévés műsorvezető, pár énekes stb.) Nem ázsiaiak, hanem nyugatiak.
Még mindig korrigálnak thai nyelvű, amikor thaiul beszélek – bár sokkal ritkábban, mint az elején, és már nem a kínos „hangzavarok” miatt.
Erre egy másik bejegyzésemben is felhívtam a figyelmet: ha romantikusan keveredsz egy Thai ember, különösen az, akinek az angol ingatag vagy nem létezik, előfordulhat, hogy nagyon kevés idő alatt beszél thaiul.
Bármely nyelv megtanulásának két kulcsfontosságú összetevője a valódi vágy, hogy megtanulja azt, és egy papagájszerű visszajátszási képesség. Gyakoroljon, amíg pontosan úgy nem hangzik, mint amit az utcán hall.
A thai nyelv könnyű.Ezért thaiföldiek mindig elmondják neked:
Pasaa Thai ngaai-ngaai! („könnyű-könnyen thai nyelv”) …
Pasaa Ang-grit yaaaak! („angol nyelvű haaaard”)