Ist das französische Wort für Krake ' Geflügel ' oder ' Pieuvre? ' Was ist der Unterschied?


Beste Antwort

Poulpe et pieuvre

Der Unterschied besteht hauptsächlich darin, wie und wann Sie das Wort verwenden.

„Poulpe“ wird häufig für Lebensmittel verwendet.

„Pieuvre“ ist das schöne und kluge kleine Ding, das jeder (ich hoffe) liebt.

Im Grunde kommt es darauf an, dass die Leute nicht dasselbe Wort verwenden wollen, um ein süßes Wesen zu beschreiben und was sie in ihren Magen stecken.

Un cochon / du porc.

Une vache / du bœuf.

Natürlich gibt es viele Tiere, deren Fleisch genannt wird durch ihren „Namen“ (Mouton, Veau …).

Antwort

Ernährung ist „Essen“. Nicht ganz so oft verwendet wie „Essen“ auf Englisch. Ernährung, mangels eines präzisen englischen Wortes, ist die Art und Weise, wie Menschen sich ernähren. Es wird auch nicht häufig in ungezwungenen Gesprächen verwendet.

– Ein gesundes Frühstück ist der Grundstein für eine gute „Ernährung“. – Sie müssen Ihre Ernährungsgewohnheiten ändern (ich weiß, Mama …). – Die menschliche Ernährung hat einen starken Anstieg des Fleischkonsums verzeichnet.

Grund, warum „Essen“ auf Englisch sehr häufig verwendet wird und „ nourriture “ist nicht auf Französisch, weil es eine Art„ medizinisch / wissenschaftlicher “Makel hat. Etwas, mit dem wir beschreiben würden, was wir Tieren füttern. Das Verb, aus dem es stammt, Nourrir (zum Füttern), wird für Menschen nicht häufig verwendet, außer für komische oder stereotype Effekte wie „je travaille dur pour nourrir ma famille“. Auf Französisch „essen“ Menschen, sie „füttern“ nicht. Du ernährst deine Familie nicht, du kochst für sie, was „faire à manger“ wäre.

Wenn du sagst, dass ein Restaurant großartige „Ernährung“ serviert, würde jeder die Augenbrauen hochziehen. Wenn Sie also sagen möchten, dass Sie großartiges Essen in einem großartigen Restaurant hatten, würde dies als „cétait très bon“ oder „nous avons très bien mangé“ oder „la cuisine est fantastique“ herauskommen be “aller acheter à manger”

Lässt mich über etwas nachdenken, das mich in Fernsehkochshows wie Meisterkoch immer zusammenzucken lässt und den Ausdruck „Protein“ hört. Ich denke, dass wir auf Französisch keine generischen Wörter / Verben verwenden, um zu beschreiben, was wir essen.

Ich hoffe, das hat geholfen. War langatmiger als erwartet

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.