Ist es ' Kann ' meine Augen nicht von dir lassen ' oder „Kann ich meine Augen nicht von dir abwenden?“


Beste Antwort

Es ist eigentlich „die Augen von jemandem abwenden“ ”. Es klingt ziemlich verworren, „Aus“ und „Von“ zusammen zu verwenden, aber weil sich der Ausdruck darauf bezieht, dass Sie der Person etwas „abnehmen“ (wie „Denken an“), indem Sie sie auf eine fixierte Weise betrachten, die nur möglich ist beschrieben werden in einem festgelegten Ausdruck „um die Augen von (etwas) abzuwenden“, dann folgt, dass sie wirklich in korrektem Englisch zusammenpassen müssen. Dies war jedoch früher bei den Engländern der Fall, und obwohl wir es tolerieren können, dass The Four Seasons und The Pet Shop Boys es verwenden, da sie es einfach richtig verwenden, neigen wir eher dazu, das „von“ und nur das „fallen zu lassen“ fallen zu lassen off “, wie wir heutzutage alles tun. Andernfalls würde die Person ein bisschen dumm klingen, wenn sie es benutzt, also vermeiden wir es, es zu benutzen. Aber wenn Sie sicher genug sind, dumm zu klingen und es zu benutzen, können Sie dies ungestraft tun, denn Sie kennen die grammatikalischen Regeln, und dann gibt es diejenigen, die dies nicht tun!

Answer

Es ist im amerikanischen Englisch oder einigen Dialekten davon nicht grammatikalisch falscher als „bekommen“, was im britischen Englisch in der perfekten Zeitform des zusammengesetzten Verbs „vergessen“ überlebt, daher sagen wir „ich habe vergessen“ nicht ich habe es vergessen .

Wir verwenden immer noch von mit raus , daher aus dem Weg gehen anstatt nur aus dem Weg gehen , sondern wegen von Geräuschen So nah an „Aus“, wird es dadurch in den Schatten gestellt, daher ist „Aus“ allgemeiner geworden, sicherlich im britischen Englisch.

Angesichts der Tatsache, dass britisch-englische Sprecher durch Fernsehen und Filme dem amerikanischen Englisch ausgesetzt sind Es ist nicht verwunderlich, dass „off of“ in Großbritannien ein Comeback feiert, wenn auch im Allgemeinen nur umgangssprachlich.

„off“ selbst leitet sich jedoch von „of“ ab, also in diesem Sinne „off“ von kann tautologica sein l, aber ein Merkmal des Unterschieds zwischen amerikanischem und britischem Englisch ist, dass das, was im ersteren redundant ist, im letzteren nicht redundant ist oder umgekehrt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.