Beste Antwort
Es ist kompliziert. Die Formulierung dieser Frage wird zwangsläufig zu simplen Antworten führen, vielleicht von Personen, die näher dran sind das Problem und daher emotionaler. Was fair genug ist. Aber hier ist eine Perspektive:
Es ist sicherlich nicht respektlos, ein Gespräch auf Englisch oder einer anderen Sprache zu führen Englisch sprechende Personen.
Außerhalb der meisten Regionen von Montréal und in den touristischen Regionen von Québec als Ganzes sollten Sie sich jedoch auf Englisch an Einheimische wenden, ohne sich zuvor höflich als nicht französisch sprechender Mensch vorzustellen – wie es die minimal erwartete Höflichkeit in jedem Land wäre – Anglophon Teil der Welt – kann als anmaßend empfunden werden, obwohl viele frankophone Québequois perfekt funktionierendes Englisch haben. Oder die Leute verstehen Sie einfach nicht.
Ihr Akzent auf Englisch verrät Ihre Herkunft. Wenn es nordamerikanisch klingt, ist es viel wahrscheinlicher, dass Sie die Wahrnehmung von Anmaßungen einladen, als wenn Ihr Englisch hörbar nicht einheimisch klingt und Sie es lediglich als Verkehrssprache des internationalen Tourismus verwenden.
Mein Rat, wenn Sie planen, Québec zu besuchen und kein Französisch sprechen, ist, ein paar einführende französische Sätze zu lernen und den Einheimischen zu demonstrieren, dass Sie sich bemühen, auf ihrem Rasen zu kommunizieren.
Versuchen Sie nicht, die verschiedenen gesellschaftlichen Empfindlichkeiten Kanadas zu provozieren, mit denen dieses Thema behaftet ist. Ich werde einige zusammenfassen, ohne auf die Geschichte des Ganzen einzugehen, die Sie in Ruhe recherchieren können.
Auf der Seite Franco Dies sind Gefühle der Erosion des sprachlichen zu Hause durch das umgebende, dominante Anglo Monolith auf beiden Seiten der kanadisch-amerikanischen Grenze. Es ist nicht so sehr Identitätspolitik als vielmehr das Recht zu beanspruchen, chez soi zu sein Ein Weg, der in Europa selbstverständlich wäre.
Als in Europa geborener Kanadier spricht er fließend EN und FR, aber weder als Muttersprache (der kanadische Volkszählungsbegriff lautet Allophon ), ich kann mich sehr gut auf dieses Gefühl beziehen: Abgesehen von Lateinamerika, wo der Zugang zum Sprachunterricht weniger verfügbar ist, neigen Anglo-Nordamerikaner, die normalerweise zunächst einsprachig sind, dazu, ihre sprachliche Heimat nicht zu erkennen Situation – die „Bequemlichkeit“ eines quasi einsprachigen Kontinents – ist eine globale Ausnahme, nicht die Regel.
Die Anglo -Perspektive hängt davon ab, wo Menschen leben. In Québec, der Heimat einer anglophonen Minderheit, wirken sich sprachliche Durchsetzungsregeln wie Bill 101 auf das tägliche Leben aus. Anderswo in Ostkanada ist der Nationalismus in Québec – weniger Sprache – erhöht liberal-schlank Bedenken hinsichtlich der nationalen Einheit (die ich teile). In Westkanada (wo ich wohne) wird das Problem oft von einer Mischung aus Ärger darüber überlagert, was eine allgemein konservativ geprägte Bevölkerung als sprachlichen „Anspruch“ (ein beliebtes Codewort) oder pragmatische Distanzierung ansieht – hier gibt es mehr Mandarin-Sprecher als Frankophone.
Zweisprachigkeit ist natürlich ein Verfassungsrecht, kein Vorteil.
Jede Missachtung, die mit dem Ignorieren des oben Gesagten verbunden ist, richtet sich daher mehr gegen Kanada als Ganzes, auch wenn dies unbeabsichtigt ist . Als Einwanderer der ersten Generation finde ich, dass die französisch-englische Herkunft ein einzigartiger Teil unseres nationalen Erbes ist, und eine Vielzahl kleiner Unempfindlichkeiten in Bezug auf das Thema summieren sich schließlich zu Rissen und Rissen, die dieses Land nicht verdient.
Antwort
„ Ist es respektlos, in Quebec Englisch zu sprechen? “
Natürlich nicht. Warum sollte es so sein?
Was respektlos wäre, ist, dass andere Leute es sprechen und Sie verstehen, wenn Sie Englisch sprechen. Wenn Sie möchten, können Sie die Situation noch verschlimmern, indem Sie es erneut versuchen, diesmal lauter.
Aber das ist kaum einzigartig in Québec oder auf Englisch.
Stellen Sie sich vor, jemand besucht Alabama und nicht nur hoffen, sondern erwarten, dass jeder sie versteht, während er Malaiisch oder Tagalog spricht.