' piove come cani e gatti ' cosa significa?


Migliore risposta

Molto tempo fa, il tetto di una casa era fatto di canne / paglia. Cera un incendio al centro della stanza. Tutto il calore è salito verso lalto, rendendo il tetto un luogo caldo in cui gli animali possono sistemarsi e dormire comodamente per la notte. Queste creature erano gatti, cani, ratti, topi, uccelli e ragni.

Se durante la notte pioveva molto forte, gli animali facevano fatica a stare al sicuro sul tetto. Potrebbero scivolare o cadere dal tetto.

Le piogge eccezionalmente intense sono state associate alla caduta di cani e gatti dal tetto. Ha letteralmente piovuto cani e gatti.

Risposta

Quindi prendiamo questo da più di un paio di punti di vista che rendono più facile da capire …

Un idioma è un insieme di parole (di solito due o tre) o una frase che ha un significato profondo e, quindi, il cui significato non deve essere preso alla lettera. I modi di dire di solito hanno una storia del perché sono arrivati ​​a significare quello che hanno fatto. Lespressione qui “sta piovendo cani e gatti” significa che sta piovendo a dirotto.

Pertanto, “pioggia di cani e gatti” può riferirsi a una tempesta con vento (cani) e forte pioggia (gatti). “Gatti e cani” può derivare dallespressione greca “cata doxa”, che significa “contrario allesperienza o alla credenza. ” Se piove cani e gatti, piove in modo insolito o incredibilmente forte.

Il più comune dice che nei tempi antichi le case avevano tetti di paglia in cui animali domestici come come cani e gatti vorrebbero nascondersi. In caso di forti piogge, gli animali verrebbero lavati via dal tetto di paglia o abbandonati rapidamente per un riparo migliore, così sembrerebbe che piovesse cani e gatti /

Tuttavia “

” Piovono cani e gatti “letteralmente significa che piccoli animali stanno cadendo dal cielo. Ma, naturalmente, questa immagine di animali che cadono dal cielo è una metafora di gocce dacqua molto grandi e pesanti (e forse cieli bui, poiché gli animali sono opachi).

La frase non è un idioma, quindi non essere male informato … è infatti una metafora che è ampiamente adattata come un idioma …

Spero che questo aiuti …! !

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *