Che cosa significa “cyka blyat”?

Migliore risposta

Dichiarazione di non responsabilità: non perdono giuramenti o uso di lessico osceno e lo trovo inaccettabile in una società educata, con una rara eccezione. Ma fa parte della nomenclatura della lingua e alcuni dei più grandi personaggi russi lo usarono, inclusi autori famosi come Pushkin (Il bardo russo), quindi vale la pena esplorarlo.

Più probabilmente sentito in questo modo: “Сука, блять!”. NON significa “puttana puttana” come indicano altre risposte. Per tre motivi:

  1. non puoi “tradurre parolacce letteralmente – il contesto è molto importante IMHO,
  2. “bitch whore” è una strana combinazione di parolacce (a meno che qualcuno non si riferisca specificamente a una prostituta – ecco perché il contesto è così importante)
  3. “бляTь” non è la stessa cosa di “бляДь” che è ciò con cui molte persone lo hanno confuso

Spiegazione:

  1. “блять” vs “блядь” è spesso confuso dalle persone, perché suona così simile e alcune persone pensano che siano la stessa parola. Non lo sono:
  2. “бля д ь” con una “D” è una parolaccia che significa prostituta o puttana.
  3. “бля т ь “con una” T “è anche una parolaccia, ma è usata come interiezione.
  4. Significato letterale:” Cagna, cazzo! “-” Cazzo “È qui utilizzato come interiezione , non come azione.
  5. Con significato testuale: “Cazzo, cazzo!” (o “Dannazione!” o simile). Ad esempio, se fossi uno che impreca, potrei dire qualcosa del genere se colpissi il mio dito con un martello. Questa è la spiegazione più probabile per ciò che hai sentito

MODIFICA (Fonti):

Cè unopinione secondo cui “бля т ь” non esiste o è un errore di ortografia . Forse è così, e letimologia della parola è discutibile. Tuttavia il russo (e soprattutto il russo osceno) non è una lingua morta o stantia. Continua ad evolversi e svilupparsi. Quindi quello che potrebbe essere iniziato come un errore di ortografia, si è trasformato in una norma semplicemente in virtù delluso comune. Se si sostiene che la lingua è immutabile perché esiste una “norma”, ho notizie per te – per un madrelingua inglese (o russo se è per questo) di 550 anni fa – la maggior parte di il tuo inglese moderno è un enorme errore di ortografia. 😉

Vorrei rispondere ad alcuni commenti sulla validità della mia spiegazione (le persone sembrano avere opinioni molto forti su questo). Per confermare la mia comprensione di questo argomento, ho setacciato in lungo e in largo per ottenere gli esperti più dotti da tutto il mondo :-):

  1. блять – это … Что такое блять? (http://argo.academic.ru)
  2. Ho parlato con diversi insegnanti di russo, tutti con oltre 20 anni di esperienza e BA & MA (o meglio i loro equivalenti russi) in filologia e letteratura russa.
  3. Ho parlato con un gruppo di madrelingua – ho intervistato circa 100 miei amici e conoscenti. (Per essere onesti, non tutti erano daccordo con la mia opinione, ma la maggioranza sì)
  4. Molti dei miei amici sono traduttori professionisti, uno di loro è un capitano di un esercito russo (traduttore militare dal portoghese). Come si suol dire, usano 2 lingue nellesercito russo: russo e Komandno-Maternii (linguaggio di sole parole usato per impartire comandi)
  5. Ecco unaltra fonte (in russo) che concorda con la mia comprensione di questa differenza: Говорим правильно: о разнице словоформ “блядь” – “блять”

Quindi è tuo prerogativa di non essere daccordo con questa spiegazione (e scrivere la tua, sono sicuro una risposta migliore), ma la mia ricerca suggerisce il contrario.

PS:

Cambierò volentieri la mia opinione, se puoi sostenere una rivendicazione opposta con una fonte migliore, come il Dizionario di Ozhegov o una sentenza del Ministero della Pubblica Istruzione. Dire “Lo so meglio” non conta, a meno che tu non sia un accademico in unAccademia russa delle scienze con una specializzazione in etimologia delle parolacce. Anche allora la risposta non è chiara. Caffè, chiunque? (Per chi non parla russo: alcuni anni fa in Russia cè stato un enorme dibattito, se “kofe” è di genere maschile o neutro.)

P . P.S .:

Se ti piacciono i bocconcini di curiosità storiche, iscriviti al mio blog proprio qui su Quora chiamato History Bits. Cerco di aggiungere una o due storie ogni settimana.

Risposta

Sono contento che tu labbia chiesto, ma … lo stesso posso chiedere a chi parla inglese: Perché usi “fuck” e i suoi derivati ​​così spesso? “Kurwa” è la maledizione polacca più popolare, che è molto universale in quanto può essere utilizzata in molti contesti e significati diversi:

  • maledizione semplice: O, ​​kurwa! ( Oh, cazzo! ),
  • espressione generale di frustrazione: Kurwa! ( Cazzo! ),
  • interiezione: Byłem, kurwa, wczoraj… (qualcosa del tipo: stavo scopando ieri… ),
  • invettiva (di solito alle donne): Ty stara kurwo! ( Vecchia stronza (puttana)! ),
  • enfasi dello stato mentale negativo: No i co ty, kurwa, robisz? ( Che cazzo stai facendo? )
  • e nel suo significato di base del dizionario (= puttana ): Ta laska a zwykła kurwa. ( Questa ragazza è una puttana. ).

Nota che lo stesso fenomeno vale per il cazzo inglese e il suo derivati.

Tuttavia, anche se posso essere daccordo che “kurwa” sia la maledizione più popolare, devo sottolineare con forza che, purtroppo, contrariamente allinglese, la lingua polacca è estremamente ricca di vocaboli offensivi, maledizioni e invettive con una grande quantità di sinonimi (di diversa origine / etimologia).

Permettetemi di dimostrarlo con alcuni esempi:

  • Inglese: fucking Polacco: pierdolony, pieprzony, jebany, zasrany, kurewski, skurwysyński…
  • Inglese: cazzata Polacco: pojebany, jebnięty, popierdolony, popieprzony, pokurwiony, spierdolony, zjebany…
  • Inglese: fuck, screw (to have sex) Polacco: jebać, pierdolić, pieprzyć, ruchać , bałamucić, c hędożyć, zapinać, bzykać, ujeżdżać, walić, rżnąć, żądlić…
  • Inglese: sporco (non hai sinonimi volgari specifici, vero?) Polacco: ujebany, upierdolony, ukurwiony, uwalony…
  • Inglese: as fuck Polacco: zajebiście, kurewsko, w chuj…

E così via , e così via. Ovviamente, sono consapevole che linglese ha molte parole gergali che non conosco, ma come polacco sono estremamente orgoglioso delleredità polacca di parole volgari.

Sai, è così affascinante guardare linglese sottotitoli, conversione della ricchezza polacca come: “Jebany skurwiel pierdoli ją ostro w chuj” in povertà come: “Fucking figlio di puttana la scopa forte come un cazzo “.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *