Migliore risposta
Domanda: Cosa significa la frase spagnola “Sácalo pa fuera”?
Come hanno correttamente affermato gli altri quorani:
- “Sáca lo “= portalo fuori (il pronome” lo “implica qualcosa di maschile).
- Se avessimo scritto” Sáca la ” = toglilo (il pronome “la” implica qualcosa di femminile)
- “Sáca lo “=” Saca “+” lo “. “Saca” deriva dal verbo “Sacar”. È la forma imperativa per “tú”. Se vuoi usare il pronome “usted”, devi usare “sáquelo” o “sáquela”.
- “Pa ” = il modo breve (e informale) di “ Para “
” fuera “= esterno
Alcuni esempi:
- Saca el gato para afuera = (Porta fuori il gatto). “Sácalo pa afuera”
- Saca los gatos para afuera = (Prendi il gatto s fuori). “Sácalos pa’ afuera “
- Saca la mesa para afuera = (Porta fuori il tavolo). “Sácala pa afuera”
- Saca las mesas para afuera = (Prendi il tavolo s fuori). “Sácalas pa afuera”
“Sácalo pa fuera” è ciò che i linguisti chiamano “pleonasmo”, “ridondanza “O” espressione tautologica “che significa luso di parole non necessarie, poiché il verbo” sacar “ha già il significato di mettere qualcosa fuori; pertanto, “Pa fuera” non è necessario.
Alcuni altri esempi di pleonasmo:
- Entre para adentro (inserisci allinterno)
- Suba para arriba (salita)
- Justicia justa (giusta giustizia)
- Besar con mis labios (baciando con le mie labbra)
- Avanzar hacia adelante ( advance forward)
- Accidente fortuito (incidente accidentale)
- Cita previa (appuntamento concordato)
Nota : alcuni pleonasmi sono totalmente corretti specialmente nella poesia.
Risposta
Il significato inteso è: “hai lasciato qualcosa incustodito, non stupirti di non trovarlo lì ora che sei tornato”. Usato spesso quando quelloggetto incustodito era una specie di sedile (“silla” = “sedia”), e lo trovi occupato da qualcun altro. Lusurpatore della sedia può dirlo quando si sente particolarmente infantile e vuole prendere in giro la persona che ha “perso” il sedile.
O in qualsiasi momento se sei un bambino vero, ovviamente! A quelletà è divertente stuzzicare gli altri solo perché, cosa posso dire. E in realtà, ci sono estensioni alla frase se in qualche modo riesci a rilassarti! Per esempio. “Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró ” (“[…] e quello che è andato in Aragona lha ritrovato” )
Il significato più generale è che la tua assenza può causare uno sviluppo che è in qualche modo negativo per te.
La frase letterale potrebbe essere tradotta come: “quella che è andata a Siviglia, perso il posto ”. Perché a Siviglia, tra tutti i posti? Perché abbiamo bisogno di qualcosa che faccia rima con “si lla ” e “Sevi lla ” bill.
Nota storica: la filastrocca ha origine da un fatto reale! Nel XV secolo, al tempo di Enrico IV di Castiglia, alcuni Alonso de Fonseca erano larcivescovo di Siviglia.
Questo Alonso ha fatto pressioni per ottenere uno dei suoi nipoti la carica di arcivescovo di Santiago de Compostela (in Galizia, nella parte opposta del paese, da dove proveniva la famiglia), e ci siamo riusciti. Questo nipote era un po politicamente coinvolto ed è finito nella parte sbagliata di una lotta per il potere ad alto livello, e per questo in prigione. Ha trascorso un paio danni in clink. La famiglia ha cercato di pagare la sua uscita di prigione usando denaro e gioielli che appartenevano alla cattedrale , che è finito in uno scandalo pubblico e 10 anni di esilio dalla Galizia per lui (la Galizia era ancora un regno separato, sebbene fosse sotto lunione dinastica con i regni di Leon e Castiglia). E tutto si è complicato a causa delle rivolte dellIrmandiño, una delle molteplici rivolte popolari nellEuropa del tardo medioevo.
Tutto questo era un problema, principalmente perché larcivescovo di Santiago non poteva essere a Santiago!Così, stabilirono che zio e nipote si scambiassero i siti per un po come amministratori apostolici dellarcidiocesi dellaltro e che Alonso il Vecchio (anche il nipote si chiamava Alonso) avrebbe aiutato a pacificare larea.
Il nostro Alonso è riuscito a sistemare tutto in 5 anni, e poi ha deciso che era stufo di tutta questa merda e voleva tornare a Siviglia … ma poi suo nipote ha detto “no!”, Che gli piaceva di più Siviglia e suo zio poteva restare a casa.
Il Papa dovette mettersi in gioco, mandando una bolla papale in cui ordinava al nipote di tornare al suo posto attuale. Ha rifiutato. Quindi una forza militare fu inviata a Siviglia per mettere in riga i sostenitori politici del nipote, e anche il re dovette far visita!
Quindi, la frase avrebbe dovuto essere probabilmente “quien se fue de Sevilla […]” (“the one che ha lasciato Siviglia […] ”) Ma chi se ne frega, abbiamo capito 🙂