Che cosa significa Oni in giapponese?


Miglior risposta

Penso che la definizione di Oni (鬼) sia soddisfatta della seguente risposta:

Peter Yonge ” s risposta a Cosa significa Oni in giapponese?

Come affermato sopra, esiste una stretta relazione tra Oni e la cultura giapponese .quindi questa volta elencheremo alcuni proverbi relativi a Oni.

心 を に す る

→ Per indurire il mio cuore

usa quando decidi cosa fare qualcosa di brutto nel tuo cuore. È parafrasato come un Oni per sfidare un cattivo cosa.

来年 の 事 を 言 う と が 笑 う

→ Parla del prossimo anno e lOni riderà

Oni ridicolizza quando predice o si aspetta questo e il futuro. Anche un Oni che di solito ha una faccia spaventosa , sorride in modo imprevedibile in futuro.

鬼 に金 棒

→ Aggiunta di ali a un ti ger

Lanalogia di essere più forte e più potente.Oni è una forte esistenza originariamente , e la descrizione della scena che diventerà incontrollabile se porta un bastone di metallo come arma.

Risposta

Come altri hanno affermato, bocchi non è una parola “standard”. Nel senso che non lo trovi spesso usato separatamente, piuttosto che nella forma di hitoribocchi che significa “tutto solo”.

Ecco perché sospetto che questa domanda possa essere stata posta a causa di un recente titolo anime chiamato Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu .

Là, il nome della protagonista femminile è letteralmente Bocchi . Il che è particolarmente strano. Quindi molto strano e stridente in effetti, che si distingue duramente anche nel notoriamente strano regno del “parlare “anime names.

Ciao, mi chiamo” Bocchi ” .

E non solo lei. Lintero cast ha nomi basati su una serie di giochi di parole malvagi. Ogni nome è in realtà una frase giapponese molto velata. Una frase che direttamente

descrive la personalità / problema di quel personaggio , nientemeno.

Tieni presente che i nomi di famiglia vengono sempre messi al primo posto in giapponese e ottieni:

  • Hitori, Bocchi (hitoribocchi = all alone) Il protagonista principale che è patologicamente angosciato e timido e con cui difficilmente riesce a parlare chiunque allinizio. Questo nome è fondamentalmente lequivalente in lingua giapponese del chiamare il tuo protagonista “Ms. Forever Alone. “
  • Sunao, Nako (sunao na ko = nice girl) La seconda protagonista il cui problema è che in realtà è una studentessa ordinata e amichevole (= sunao), ma viene scambiata per una ribelle violenta e delinquente a causa dei suoi capelli biondi.
  • Honshou, Aru (honshou aru = has a real side) Una ragazza che cerca costantemente di mantenere una posizione di fronte al mondo, interpretando limpeccabile studentessa donore … mentre si nasconde disperatamente di essere unorribile klutz.
  • Sotoka Rakita (soto kara kita = veniva dallesterno) Il personaggio straniero residente. Chi è venuto da fuori paese. In modo divertente, lautore è stato anche abbastanza attento da cambiare il suo nome / cognome per “ottenere lordine giusto” per uno straniero qui.

… e così via, e così via.

Da sinistra a destra: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka

La barzelletta implicita dietro tutto questo è che tale denominazione è una pratica comune nella televisione giapponese per i partner di interviste “protetti dallidentità” o per le persone in scene anonime e rievocate in generale.

A queste persone vengono assegnati nomi falsi deliberatamente oltraggiosi che qualsiasi spettatore riconoscerà immediatamente come “non i loro veri nomi”. In altre parole, è un colpo alla finzione / idea sottostante che questo spettacolo potrebbe essere “basato su eventi e persone reali”.

In ogni caso, non cè letteralmente un singolo personaggio chiamato “normalmente” in lo spettacolo – e non fa alcun tentativo per nasconderlo. In effetti lo riproduce anche ogni volta che può. Sfortunatamente, è una di quelle cose che quasi necessariamente si perdono nella traduzione.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *