Migliore risposta
Hai mai notato la somiglianza tra le parole olandese e la parola tedesca per il tedesco, deutsch ? Quando leggiamo olandese di solito pensiamo ai Paesi Bassi (o Olanda) e la lingua di quel paese è una lingua germanica occidentale strettamente correlata al tedesco.
I coloni di lingua “olandese” in Pennsylvania parlavano (e molti lo fanno ancora) dialetti del tedesco centro-occidentale. In effetti, la parola olandese era usata per un nome tedesco, anche nella generazione di mio padre. Pertanto, lolandese della Pennsylvania (o Deitsch ) potrebbe facilmente essere conosciuto come il tedesco della Pennsylvania.
Quindi abbiamo evidenti somiglianze tra le parole olandese , deutsch e deitsch . Aggiungiamo anche la parola italiana per il tedesco che (se ricordo bene) è tedesco . Quello sembra meno ovvio, ma se lo analizzi foneticamente, vedrai che anchesso inizia con uno stop alveolare seguito da una vocale seguita da un altro stop alveolare, proprio come fanno le altre parole. Inoltre, il finale -esco è simile al -sch o -ch desinenze delle altre parole.
Allora come hanno fatto gli anglofoni a chiamare Deutschland Germany e la lingua tedesca invece di Deutsch? Penso che possiamo dare la colpa allImpero Romano, che ha usato il nome Germanus . Vediamo echi di ˆ in alcune lingue romanze, ad esempio tedesco in rumeno. Anche alemão (portoghese) e spagnolo alemán traccia in modo meno trasparente a Germania .
Ricostruirei quellevoluzione per il portoghese come segue come alternanze che potrebbero aver avuto luogo sequenzialmente in questa o altre sequenze o in gruppi o tutte insieme: Germania → perdita della consonante iniziale per * ermanus → “r” si trasforma in “l” notando che le variazioni l / r sono comuni nel cambio di lingua per dare * elmanus → la “n” scompare ma lascia la sua traccia nasalizzando la vocale precedente per dare * elmãus → la struttura della sillaba preferita del portoghese ama una vocale tra la “l” e la “m” che porta a * elemãus → poi la “s” finale cade per dare * elemãu → quindi la “u” si trasforma in unaltra vocale acuta “o” forse in adattarsi alla fonologia portoghese per dare * elemão → quindi con una leggera modifica vocale della vocale iniziale si finisce con alemão . Una ricostruzione storica simile può essere ipotizzata per il francese allemand , lo spagnolo alemán e così via.
NOTA: * (asterisco) prima delle parole precedenti indica che sono ipotetico – potrebbero non essere mai esistite e mirano semplicemente a mostrare come facilmente una parola come Germania può finire per avere un aspetto così diverso in una parola risultante come alemão per ragioni fonologiche piuttosto semplici. Quindi Germania → alemão è in sintesi un processo semplice da un punto di vista linguistico – ciò che sarebbe stato inspiegabile avrebbe dovuto spiegare laffermazione secondo cui la Germania si era in qualche modo evoluta in diciamo * nepisë . La linea ondulata sopra la “a” tra laltro significa che la vocale è “nasalizzata”.
Quindi quando vedi “olandese” o olandese della Pennsylvania, non pensare solo allolandese come in Olanda o nei Paesi Bassi, ma pensa anche in termini di dialetti del tedesco.
Puoi sentire leffetto dellaccento sullinglese in questo video:
Ecco un video di una persona che parla tedesco della Pennsylvania. Se parli tedesco, lo capirai abbastanza bene.
Risposta
“Pennsylvania Dutch” (o Deitsch ; cf Deutsch ) è il termine generico per i coloni tedeschi che finirono nella Pennsylvania centro-orientale durante il diciottesimo e diciannovesimo secolo.
Gli Amish sono una specifica denominazione religiosa, discendente dai seguaci di Jakob Ammann, un anabattista del XVII secolo.(Gli anabattisti generalmente erano persone che rompevano con la tradizione cattolica del battesimo dei bambini, credendo che la decisione di essere battezzata fosse una decisione per adulti). Ammann proveniva dallAlsazia, unarea attualmente divisa tra Germania e Francia, ma allepoca sarebbe stata di lingua tedesca.
I mennoniti sono così chiamati perché il loro fondatore era Menno Simons, un altro anabattista, che viveva a il XVI secolo.
I Moravi (sebbene la Moravia faccia ora parte della Repubblica Ceca) sono unaltra setta anabattista germanica che stabilì una presenza sostanziale ai piedi degli Appalachi. La città di Betlemme fu fondata dai Moravi.
La Riforma protestante, che istituì la chiesa luterana, sfidò linfluenza della chiesa cattolica romana, ma non fece molto per gli anabattisti. Trovarono il la tolleranza religiosa offerta da “Penn” s Woods “attraente e la Pennsylvania divenne la casa dei coloni di tutti questi gruppi, così come di alcuni luterani e cattolici di altre zone della Germania. La nostra zona è costellata di nomi di città tedeschi, Amburgo , Womelsdorf , Schaefferstown . Nella città in cui vivo, la mia chiesa episcopale fu la prima chiesa di lingua inglese della città, nel 1857.
La Pennsylvania non era la sola “colonia” tedesca sostanziale in quelli che ora sono gli Stati Uniti – Anche Ohio, Wisconsin e Dakota avevano aree di lingua tedesca fino al 20 ° secolo, ma potrebbe essere stata la più grande. Con la prima guerra mondiale, quando la Germania divenne un “nemico”, i governi statali iniziarono a sopprimere il tedesco come lingua locale e le popolazioni furono incoraggiate ad assimilare. La seconda guerra mondiale più o meno ha completato il processo. Fatta eccezione per gli Amish, i cui modi antimateriali li tenevano in comunità isolate * con relativamente poca influenza da parte del governo secolare. Fino ad oggi, un segno distintivo della teologia Amish è che sono una comunità molto introversa, che si oppone a essere eccessivamente “invischiata” nel mondo sia per la partecipazione alla cultura secolare che per la guerra.
Quindi, gli Amish sono ancora i principali oratori di “Pennsylfanisch Deitsch” ei termini sono strettamente associati nella mente della maggior parte delle persone moderne; non sono effettivamente sinonimi. “Olandese” è leredità dei coloni tedeschi in generale; anche “inglese” (non Amish) nella Pennsylvania centrale citerà la loro eredità “olandese”, nonostante la perdita della lingua che gli ha dato il nome .
* Ci sono numerose chiese allinterno della tradizione Amish e il grado di isolamento previsto varia notevolmente. Ho visto passeggini Amish legati fuori da Wal-Mart; alcuni di loro usano i telefoni cellulari. La maggior parte dei “vecchi” o più conservatori parla ancora tedesco, ma alcuni parlano inglese. Ai giovani è consentito rumspringa o “correre in giro”, durante il quale possono avere contatti con il mondo esterno prima di dedicarsi alla comunità.