Migliore risposta
Mi piace la traduzione di Snavely, che ho incollato sotto lo spagnolo. Lo analizzerei da tre angolazioni.
Da un lato, cattura la verità che ogni momento, ogni amore, ogni esperienza è davvero unico e non tornerà mai più. Il lato positivo dellamore romanticizzato è che è davvero unico. Lo svantaggio è che essendo davvero unico, di solito è effimero, come le rondini che svolazzano.
Daltra parte, penso a quando Bécquer visse: la Spagna nellOttocento. Sebbene sia passato il Medioevo, può valere la pena notare che lEuropa aveva una tradizione letteraria medievale che enfatizzava l “amore cortese”: ideale, romanzato, cavalleresco e così via. Vediamo ancora quegli elementi in tutto, da Shakespeare alle moderne canzoni damore (a volte chiamate “canti delle torce” dai musicisti).
In terza parte, posso leggerlo come piuttosto presuntuoso, vanaglorioso e presuntuoso: un commentare come quando noi esseri umani ci innamoriamo e il nostro cervello è sommerso dalla giusta miscela di neurochimici, siamo sicuri nel profondo che nessuno ha mai amato così prima o mai più lo farò. Bécquer arriva al punto di paragonare il suo amore a un atto di adorazione davanti a Dio, una sorta di amore esagerato non raro nella poesia europea dellepoca. (La poesia mi ricorda a questo proposito la hit degli anni 70 di Andy Kim “Rock Me Gently” e tante altre canzoni “torch”.)
Bécquer potrebbe essere stato sincero nel credere che il suo amore fosse unico e niente del genere sarebbe mai stato sperimentato di nuovo dalla donna (o dalluomo? – il sesso della persona amata non era specificato). Oppure, potrebbe essere stato satirico, sapendo che essere innamorati si gonfia nella natura umana. (Confronta “Le sette età delluomo” di Shakespeare quando scrive “… e poi lamante che sospira come una fornace …” usando una metafora molto meccanica per lo stato esaltato dellamore. Quindi Bécquer era satirico? Non lo so . Non ho letto abbastanza di lui o della sua storia per saperlo.
Nel frattempo, chiudo con un detto che mi è stato detto proviene da una cultura polinesiana e può servire da consiglio a chi è innamorato: “Uno lamore cura un altro. “
RIMA LIII
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.
Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres …
¡esas… no volverán!
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.
Pero aquellas, cuajadas de r ocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día …
¡esas… no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.
Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido …; desengáñate,
¡así … no te querrán!
—Gustavo Adolfo Bécquer
Le rondini oscure
Le rondini scure torneranno di nuovo
per appendere i loro nidi dal tuo balcone,
di nuovo le loro ali batteranno dolcemente sul vetro della tua finestra,
chiamando scherzosamente.
Ma quelli che si sono fermati per un momento nel loro volo
per vedere la tua bellezza e la mia felicità,
quelli che hanno imparato a cantare i nostri nomi …
loro … non torneranno!
Spessi grappoli di caprifoglio, nel tuo giardino tornerà,
più bello che mai,
scalando i muri di mattoni di fango, nel pomeriggio,
i loro fiori profumati si aprirono completamente.
Ma quelle che erano coperte di pesanti gocce di rugiada,
che abbiamo visto tremare e cadere,
come lacrime diurne …
loro … non torneranno!
Lamore, ancora una volta, tornerà
a suonare con sussurri ardenti nelle tue orecchie;
ancora, forse, lo farà il tuo cuore
essere svegliato da un sonno languido.
Ma silenzioso, assorto e affettuosamente inginocchiato,
come Dio prima del suo alter è adorato,
come me ti ho amato caro … non lasciarti deludere,
amore così … non tornerà!
—Tradotto da Robert Lincoln Snavely
Risposta
È molto semplice poesia sullamore.
La poesia si riferisce al fatto che gli amori tornano (sotto forma di quegli “oscuras golondrinas”, “tupidas madreselvas”, ecc.) ma sarà un amore diverso. La metafora è abbastanza azzeccata: gli uccelli tornano in una certa città, le foglie ricrescono in un vecchio albero ma non sono gli stessi uccelli né le stesse foglie. Allo stesso modo, dice Becquer, lamore ritorna a una persona ma in modo diverso.