Comè la parola ' bastante ' usato in spagnolo?


Migliore risposta

Bastante:

( quando è un avverbio )> abbastanza, piuttosto, abbastanza, abbastanza, Lo bastante + verbo> abbastanza per, sufficientemente per Lo bastante para + nome> abbastanza per, sufficientemente per Entrambi sono piuttosto vecchi> Ambos son bastante viejos. Parli già abbastanza bene spagnolo> Vosotras ya habláis bastante bien español. I clienti non hanno mangiato abbastanza> Los clientes no han comido bastante. È abbastanza bravo> Es bastante bueno. Sono abbastanza bravi> Son bastante buenos. È abbastanza vicino> Está bastante cerca. Un bel po > bastante tiempo.

Abbastanza grande> bastante grande. Abbastanza veloce> bastante rápido. Abbastanza a lungo> Hanno lavorato abbastanza a lungo> Ellos han trabajado bastante. Sono abbastanza ricchi da comprare una casa a Marbella / Sono abbastanza ricchi da comprare una casa a Marbella> Ellos son lo bastante ricos para comprar una casa en Marbella. Ce nè più che abbastanza per tutti voi> Hay más que bastante para todos vosotros. Bastante, bastantes.

( quando è un aggettivo )> abbastanza, abbastanza, abbastanza. Non ho abbastanza soldi (abbastanza euro) per pagare il conto>> No tengo bastante dinero para pagar la cuenta. > No tengo bastantes euros para pagar la cuenta. Insegna spagnolo per moltissimi anni> Ella enseña español desde hace bastantes años.

Non ho abbastanza tempo (abbastanza ore) per fare tutto questo> No tengo bastante tiempo (bastantes horas) para hacer todo esto .

Cerano parecchi cavalli spagnoli nei prati degli Stati Uniti> Había bastantes caballos españoles en las praderas de EE. UU.

Sembra avere un bel po di soldi > Él parece tener bastante dinero. Bastante> Abbastanza, abbastanza, abbastanza, abbastanza (molti)

Cerano molte persone nel concerto della scorsa notte? – Sì, abbastanza molto.> ¿Hubo mucha gente en el concierto de anoche? –Sí. bastante. ¿Hablas mucho español? Sí, bastante.

Risposta

“Cancelar” è una parola spagnola e lo è sempre stato. Viene dal latino e non dallinglese. Sono entrambe parole spagnole certamente legittime e non è solo una cosa degli Stati Uniti – il Ministero della giustizia spagnolo usa “cancelar” qui nel contesto di “antecedentes penales” Ca ncelación de Antecedentes Penales .

Il contesto è la cosa. “Cancelar” e “anular” in spagnolo sono simili al significato ma variano in termini di colocation / contesto. Quindi, ad esempio, la RAE dice che useresti “cancelar” per cancellare un debito o un biglietto del treno, ma userai “anular” per annullare un accordo o un progetto. Una ricerca su Google per “cancelar un proyecto” rispetto a “anular un proyecto” rivela che le persone hanno circa 3 volte più probabilità di utilizzare la seconda versione. La differenza tra “cancelar un billete” e “anular un billete” è meno netta, ma le persone hanno quasi il doppio delle probabilità di utilizzare il primo. Lo sto basando solo su una ricerca su Google – questo non sostituisce una seria ricerca sul corpus e non fornisce alcuna ripartizione sulluso regionale ecc. Noterai che nel mondo reale le persone usano entrambi in molti contesti, solo con variazioni frequenza.

Quello che sospetto stia succedendo qui è che ti è stato insegnato che era più corretto usare “anular” in alcuni contesti rispetto ad altri: è naturale che un madrelingua inglese usi troppo parole che sono più simili allinglese, proprio come i madrelingua spagnoli fanno un uso eccessivo di alcune parole in inglese che hanno un suono più latino. Forse hai ricordato male quello che ha detto il tuo insegnante oppure il tuo insegnante si è confuso e questo è venuto fuori come “Cancelar non esiste” piuttosto che “cancelar non è la parola naturale da usare qui”. Come insegnante, accade certamente che ci confondiamo o che ci diciamo cose misex o perché non ci conosciamo o perché semplifichiamo le cose in classe. Anche gli insegnanti semplicemente sbagliano, anche se sono bravi insegnanti.

Potrebbe esserci un fenomeno correlato per cui gli spagnoli negli Stati Uniti, che vivono in un ambiente bilingue, stanno diventando più propensi a usare “cancelar” invece di “Anular” sotto linfluenza dellinglese dove “cancel” è molto più usato di “annul” tranne nel caso dei matrimoni. Ma se questo è vero, stanno solo usando una parola esistente in modo leggermente diverso, una parola che sarebbe stata familiare agli spagnoli istruiti sin dai tempi dei romani, immagino.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *