Come si chiama quando il giapponese è scritto in inglese foneticamente?


Migliore risposta

Si chiama Romaji. Ci sono due diversi tipi di tipi comunemente usati. Quello usato solo i giapponesi possono essere difficili da capire come stranieri perché è fondamentalmente lalfabeto latino usato come parte della più ampia lingua giapponese, principalmente ai fini dellelaborazione di testi. Ad esempio, se scrivo tsunami digito TUNAMI nel mio word processor, perché tu è solo un equivoco dellhiragana つ e non un suono fuori dal personaggio. Ovviamente è effettivamente pronunciato come TSU. Fortunatamente il romaji che la maggior parte degli stranieri usa / vede è progettato in modo da poter capire come pronunciare una parola giapponese senza alcuna conoscenza del giapponese. Quindi il carattere つ è scritto come TSU non TU, il carattere し come SHI e non SI.

Alcuni esempi:

Romaji giapponese: tunami, susi, huton, kotatu, syota

Romaji per i non giapponesi: tsunami, sushi, futon, kotatsu, shota

Risposta

Si chiama semplicemente romaji / ロ マ 字. È semplicemente una traslitterazione da un sistema di scrittura (hiragana / katakana / kanji) a un altro (alfabeto romano) con tipicamente nessuna perdita del significato originale fintanto che è stato scritto correttamente (con correttamente, intendo scritto in una delle romanizzazioni ufficiali sistemi attualmente usati in tutto il mondo per le traslitterazioni giapponesi nellalfabeto romano con accenti appropriati o estensione di vocali lunghe e liasion di suoni ん).

Quando descrivi “Ed è una traduzione letterale? In altre parole, è “devil” s advocate “- devil + advocate ed è” hot potato “- una patata che” è calda? ” sei sicuro di non pensare a prestito di parole scritto in katakana quanto alla traslitterazione romaji del giapponese? Ero un po confuso quando lho letto, quindi non sono sicuro di come affrontarlo correttamente.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *