Migliore risposta
Si chiama Romaji. Ci sono due diversi tipi di tipi comunemente usati. Quello usato solo i giapponesi possono essere difficili da capire come stranieri perché è fondamentalmente lalfabeto latino usato come parte della più ampia lingua giapponese, principalmente ai fini dellelaborazione di testi. Ad esempio, se scrivo tsunami digito TUNAMI nel mio word processor, perché tu è solo un equivoco dellhiragana つ e non un suono fuori dal personaggio. Ovviamente è effettivamente pronunciato come TSU. Fortunatamente il romaji che la maggior parte degli stranieri usa / vede è progettato in modo da poter capire come pronunciare una parola giapponese senza alcuna conoscenza del giapponese. Quindi il carattere つ è scritto come TSU non TU, il carattere し come SHI e non SI.
Alcuni esempi:
Romaji giapponese: tunami, susi, huton, kotatu, syota
Romaji per i non giapponesi: tsunami, sushi, futon, kotatsu, shota
Risposta
Si chiama semplicemente romaji / ロ マ 字. È semplicemente una traslitterazione da un sistema di scrittura (hiragana / katakana / kanji) a un altro (alfabeto romano) con tipicamente nessuna perdita del significato originale fintanto che è stato scritto correttamente (con correttamente, intendo scritto in una delle romanizzazioni ufficiali sistemi attualmente usati in tutto il mondo per le traslitterazioni giapponesi nellalfabeto romano con accenti appropriati o estensione di vocali lunghe e liasion di suoni ん).
Quando descrivi “Ed è una traduzione letterale? In altre parole, è “devil” s advocate “- devil + advocate ed è” hot potato “- una patata che” è calda? ” sei sicuro di non pensare a prestito di parole scritto in katakana quanto alla traslitterazione romaji del giapponese? Ero un po confuso quando lho letto, quindi non sono sicuro di come affrontarlo correttamente.