Come si dice ' A presto ' in portoghese


Migliore risposta

Ci sono molti modi, alcuni più formali di altri.

Una traduzione diretta ha senso, come in “até daqui a pouco” o “até mais tarde” , ma questo è usato per molto lasso di tempo più breve rispetto allinglese, dove “a presto” o “a più tardi” possono significare da pochi minuti a pochi giorni.

Per un significato simile, le persone a volte usano ” até depois “, ma suona molto strano e estraneo.

Non esiste una traduzione esatta in realtà, e per trasmettere latemporalità che” a presto “può dare (a seconda del contesto, ovviamente), le persone generalmente usano solo “até * time of next meeting *”.

Risposta

Consiglio:

1 – “Até logo.”

2 – “Até breve”.

Entrambi obbediscono alla grammatica formale.

Possono essere utilizzati in occasioni informali e formali

Ma ci sono anche questi:

3 – “Vejo-te em brev e. “

4 -” Vejo-te logo “

Quei due obbediscono alla grammatica formale.

In un dialogo casuale, qualcuno che parla portoghese portoghese userà quelli. Sembrerà sbagliato per loro se usi i seguenti modi:

5 – “Te vejo em breve”

6 – “Te vejo logo”

Quelli altri due non obbediscono alla grammatica.

In un dialogo casuale, qualcuno che parla portoghese brasiliano userà principalmente quelli. Suonerà più naturale a qualcuno che parla portoghese brasiliano.

Ti starai chiedendo cosa sono il portoghese brasiliano e il portoghese portoghese. Questi servono a specificare i diversi modi in cui il portoghese è parlato in luoghi diversi. Ci sono alcune espressioni e parole che significano qualcosa di leggermente diverso a seconda del paese in cui ti trovi. Anche le formazioni più usate, le espressioni cambiano. È come le differenze tra inglese americano e inglese britannico.

Spero di aver risposto correttamente alla tua domanda! 🙂

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *