Migliore risposta
Ci sono molti modi, alcuni più formali di altri.
Una traduzione diretta ha senso, come in “até daqui a pouco” o “até mais tarde” , ma questo è usato per molto lasso di tempo più breve rispetto allinglese, dove “a presto” o “a più tardi” possono significare da pochi minuti a pochi giorni.
Per un significato simile, le persone a volte usano ” até depois “, ma suona molto strano e estraneo.
Non esiste una traduzione esatta in realtà, e per trasmettere latemporalità che” a presto “può dare (a seconda del contesto, ovviamente), le persone generalmente usano solo “até * time of next meeting *”.
Risposta
Consiglio:
1 – “Até logo.”
2 – “Até breve”.
Entrambi obbediscono alla grammatica formale.
Possono essere utilizzati in occasioni informali e formali
Ma ci sono anche questi:
3 – “Vejo-te em brev e. “
4 -” Vejo-te logo “
Quei due obbediscono alla grammatica formale.
In un dialogo casuale, qualcuno che parla portoghese portoghese userà quelli. Sembrerà sbagliato per loro se usi i seguenti modi:
5 – “Te vejo em breve”
6 – “Te vejo logo”
Quelli altri due non obbediscono alla grammatica.
In un dialogo casuale, qualcuno che parla portoghese brasiliano userà principalmente quelli. Suonerà più naturale a qualcuno che parla portoghese brasiliano.
Ti starai chiedendo cosa sono il portoghese brasiliano e il portoghese portoghese. Questi servono a specificare i diversi modi in cui il portoghese è parlato in luoghi diversi. Ci sono alcune espressioni e parole che significano qualcosa di leggermente diverso a seconda del paese in cui ti trovi. Anche le formazioni più usate, le espressioni cambiano. È come le differenze tra inglese americano e inglese britannico.
Spero di aver risposto correttamente alla tua domanda! 🙂