Come si dice ' baby ' in giapponese


Migliore risposta

Se ti riferisci alla parola inglese “BABY”, la parola sarà “赤 ち ゃ ん” (aka-chan) che significa bambino piccolo, neonati in giappone, i bambini di età superiore a 1-2 anni non sono indicati come aka-chan, tuttavia alcuni indirizzi non troppo comuni (poco comuni, mi dispiace per il mio cattivo inglese) ci sono come

坊 や (Bouya ) significa bambino piccolo, ma non neonato

お 嬢 様 (Ojou-sama) ragazza piccola / persona ricca ragazza, ma non neonato

赤 ん 坊 (akanbou) neonato

坊 っ ち ゃ ん (bocchan) un modo scherzoso o amorevole (a seconda delle tue intenzioni) per rivolgersi a un bambino piccolo, ma non a un neonato

beh comunque, i bambini non capiranno comunque quello che stai dicendo loro, quindi 赤 ち ゃ ん(aka-chan) di solito si dice per rivolgersi al bambino di qualcun altro, quando parli direttamente con il bambino, ppl di solito usa il nome del bambino seguito da chan.

eg – け い こ ち ゃ ん (Keiko chan ), ゆ き ち ゃ ん (Yuki chan)

Ora, se vuoi dire BAMBINO come nel modo in cui si rivolgono gli amanti, ho paura di dire che non cè un termine esatto per questo , quando sei molto vicino a qualcuno, di solito ti rivolgi a loro con “あ な た” (Anata) di solito significa “TU” ed è piuttosto scortese se usi あ な た (Anata) con estranei, ma se usato da coppie, è un po si riferisce come BAMBINO, non esiste una parola specifica in giapponese per questo BAMBINO, tuttavia a seconda di come lo dici e il tuo tono mentre lo dici renderà chiaro al tuo partner che lo stai chiamando.

a volte i giapponesi usano anche ダ ー リ ン (Daa-rin) pronuncia katakana per la parola inglese “Darling”, il significato è lo stesso dellinglese.

Oppure puoi usare anche BABY, semplice parola inglese con il tuo partner giapponese, lo capirà immagino.

Risposta

ダ ー リ ン (dah-r / lin) è la versione katakana di tesoro ed è stata usata in un manga popolare chiamato 「ダ ー リ ン は 外国人 」(dah-r / lin wa gaikokujin)“ [My] Darling is a Foreigner ”della moglie giapponese per rivolgersi al marito straniero. Ma non conosco amici giapponesi che effettivamente usino il termine con i loro coniugi giapponesi, quindi non credo che sia molto popolare.

あ な た (anata) è spesso usato nei drammi televisivi tra coppie sposate più anziane , in particolare dalla moglie al marito, specialmente nei momenti in cui viene espressa una tenera emozione, ma in realtà la maggior parte delle coppie sposate più anziane che conosco si rivolgeranno lun laltra come farebbero gli altri membri della famiglia. Ex. attorno ai propri figli la madre sarebbe お 母 さ ん (Okaasan) o Madre e il padre sarebbe お 父 さ ん (otoosan) o Padre. Intorno ai loro nipoti si rivolgevano lun laltro come お ば あ ち ゃ ん (obaachan) Nonna e お じ い ち ゃ ん (ojiichan) Nonno rispettivamente.

I ragazzi più giovani potrebbero rivolgersi a una ragazza che amano come 君 (kimi) una forma di “tu” usata per subordinati ma con il giusto tono di voce potrebbe sembrare “tesoro”.

Un aspetto interessante della lingua e della cultura giapponese è la frequenza con cui le persone si rivolgono a vicenda per nome, anche in terza persona. Laddove un madrelingua inglese potrebbe usare “tu” o “tesoro” per rivolgersi a un partner, il giapponese parlato in modo naturale tende a trascurare i pronomi come “tu”, “io” e “noi” nelle frasi piuttosto basandosi sul contesto per capire chi sta parlando di cui si parla e con chi si sta parlando.

Es. Come ti chiami?

Giapponese da manuale: あ な た の 名 前 は な ん で す か?

Anata no namae wa nandesuka?

Tu • particella possessiva • nome • è • qual è

giapponese colloquiale pratico: (お) 名 前 は?

(O) namae wa?

(forma gentile) • è

Questa versione abbreviata è perfettamente accettabile tra colleghi in una conversazione casuale.で す か? (desuka?) Può sempre essere aggiunto alla fine per una conversazione più educata come quando si parla con gli anziani o in una situazione più formale.

Un evento più comune di “tesoro” sarebbe il il nome di una persona con il suffisso ち ゃ ん (Chan) per una ragazza, く ん (Kun) per un ragazzo sebbene a volte ち ゃ ん (Chan) sia anche usato come suffisso nel modo di un soprannome per i ragazzi.

Per Ad esempio, mio ​​marito di tanto in tanto si rivolge a me come Delaina-chan e potrei chiamarlo Makoto-kun in tono affettuoso (sebbene sia raro dato che è mio più anziano di dieci anni). Per quanto riguarda i vantaggi del matrimonio internazionale, di solito ci chiamiamo semplicemente “baby”, cosa che non ho ancora sentito usare da altre coppie non internazionali in Giappone.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *