Come si dice ' sia ' in spagnolo (Gli piacciono sia i cani che i gatti)


Migliore risposta

Sono daccordo con le altre risposte (non sono un hispanohablante nativo , a proposito, ma sono abbastanza competente per cavarmela e ho insegnato spagnolo ai livelli iniziali).

Non voglio duplicare le altre risposte. Ma volevo segnalare una difficoltà di traduzione e condividere altri pensieri.

Lambiguità in inglese richiede chiarimenti prima della traduzione

“Gli piacciono sia i cani che i gatti” suona abbastanza semplice, giusto? Quindi dovrebbe essere facile da tradurre, giusto? No.

La frase è sia poco chiara che ambigua in termini di decisione su come tradurla. Potrebbe significare:

  • Gli piacciono entrambi i tipi di animali, quelli chiamati gatti e quelli chiamati cani, ma non si riferiscono a un cane o a un gatto in particolare.
  • Ci sono due gatti e un mucchio di cani. Gli piacciono sia i gatti che tutti i cani.
  • Ci sono due tipi di gatti prima di lui: una lince e una lince rossa. Gli piacciono entrambi e anche alcuni cani che ci sono.
  • Ci sono due gatti e due cani. Gli piacciono tutti e quattro.
  • Ci sono due razze di gatti e due razze di cani in discussione. Gli piacciono tutte e quattro le razze in discussione.
  • Etc. (Una frase isolata tende ad essere più ambigua. Perché? Perché il contesto normalmente indica quale sia il significato da una serie di possibilità.)

In breve, lho trovato fondamentale nella traduzione per prima cosa essere chiari sul significato della lingua di partenza. Quindi quando si vede linglese “entrambi” è importante essere chiari su “due di cosa”: a cosa ci si riferisce esattamente. Quindi, una volta che il concetto è chiaro nella tua mente, cerca il modo più naturale per inserire il concetto nella lingua di destinazione.

Traduzione da parola a parola insidie ​​

In altre parole, fai attenzione alla traduzione parola per parola. Ovviamente è un buon punto di partenza ea volte è tutto ciò che puoi fare. Potresti ancora far passare lidea, ma potresti non farlo. Oppure, se riesci a far passare lidea, può sembrare strana, confusa, non idiomatica, ecc. (Non sto cercando di predicare, faccio tanti errori quanti chiunque, ma sono sempre desideroso di essere corretto e di imparare . Condivido solo alcuni pensieri!)

Altri pensieri grammaticali

In spagnolo “both” come pronome che significa ” uno e laltro “può essere ambos , ma può anche essere los dos . (E ovviamente ci sono forme femminili dello stesso.) Allo stesso modo, “entrambi” come aggettivo (che significa ancora “luno e laltro”) può anche essere ambos o los dos . E cè unaltra funzione di “both” in inglese, dove è una congiunzione, dove significa “ugualmente” ed è usata con “e” in inglese.

  • Questultima si presenta in modo diverso in traduzione, come altri hanno notato.
  • Dì “Amo sia mia madre che mio padre”. Questa è una frase simile nella struttura a quella posta nella domanda. Come lo metteresti in spagnolo? Non hai bisogno di “entrambi” sotto forma di ambos o los dos . Probabilmente lo tradurrei come Quiero a mi madre y a mi padre por igual. Li amo allo stesso modo.
  • Oppure se traducessi “Sia mia sorella che il mio amico vivono a New York”, probabilmente scriverei Tanto mi hermana como mi amiga viven en Nueva York.
  • In nessuno degli esempi precedenti dovrei usare ambos , sebbene io potrebbe alterare la formulazione per lo stile o qualsiasi altra cosa.
  • Madrelingua, per favore correggi definitivamente qualsiasi errore che potrei aver fatto!

Risposta

Come si dice “entrambi” in spagnolo (gli piacciono sia i cani che i gatti)?

Esistono diversi modi per esprimere “entrambi” in spagnolo, a seconda del contesto. Nella frase che citi, sarebbe “Le gustan tanto los gatos como los perros ).

“Entrambi” nel senso di “loro due” è “ambos” o “ambas” (a seconda del genere del nome che qualificano)

Ambos coches son rojos – entrambe (le) auto sono rosse

Ambas casas están vacías – entrambe (le) case sono vuote.

Nota che in questo tipo di frase “il” non è tradotto , sebbene in inglese possa essere espresso con o senza larticolo determinativo.

Le risposte che traducono la tua frase come “ambos gatos y perros” sono sbagliate. Ciò significherebbe “entrambi i gatti e (anche) i cani” (cioè i due gatti e un numero imprecisato di cani)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *