Migliore risposta
“One” in coreano
# 1. Parola coreana pura
하나 [hana]
1. Usato per mostrare che il numero di qualcosa è uno.
- 사과 하나 를 먹었다. (Ho mangiato una mela)
- 아이스크림 하나 주세요. (Voglio un gelato.)
- 책 하나 가 떨어 졌다. (Un libro è caduto.)
2. Utilizzato per contare i numeri in puro modo coreano.
- 하나 , 둘, 셋, 넷, 다섯. (Uno, due, tre, quattro, cinque.)
한 [han]
1. Utilizzato per determinare qualcosa di cui il numero è uno. Viene anche usato per contare qualcosa.
- 한 사람 이 내게 말했지. (Me lha detto una persona.)
- 책 한 권만 빌려 주겠어? (Potete prestarmi un libro?)
- 사과 한 개 를 먹었다. (Ho mangiato una mela.)
- 건물 한 층 이 불 탔어요. (Un piano delledificio è stato bruciato.)
첫 [tɕʰʌt̚]
1. Utilizzato per il numero uno come numero ornamentale alla maniera coreana pura.
- 첫 단계 (Il primo livello)
- 아이 가 첫 걸음마 를 뗐다. (Il bambino ha fatto un passo per la prima volta.)
- 첫 인상 이 중요 합니다. (La prima impressione è importante.)
# 2. Parola sino-coreana
일 (一) [il]
1. Utilizzato per leggere il numero uno scritto in particolare in un numero arabo.
- 1 .236 – “ 일 점 이삼 육”
- 0 1 0– 1 234–5678 – “공 일 공 일 이삼 사 오륙칠 팔 ”
- 1 , 2, 3, 4, 5 (Uno, due, tre, quattro, cinque.) – “ 일 , 이, 삼, 사, 오.”
- 31 1 – “삼백 십 일 ”
2. Usato per il numero uno come numero ordinale alla maniera sino-coreana. Leggi come “일”, non “한”. Normalmente scritto in numero arabo.
- 1 단계 (Livello 1) – “ 일 단계 “
- 일 차 방정식 (Equazione semplice)
- 건물 1 층 이 불 탔어요. (Il primo piano delledificio è stato bruciato.) – “ 일 층”
- 제 1 차 세계 대전 (Prima guerra mondiale) – “제 일 차”
Risposta
I e me significano lo stesso in lingua indonesiana perché lingua indonesiana non è così complesso come la lingua inglese. Tuttavia, la lingua indonesiana ha molte traduzioni per quelle parole.
Saya . Usiamo saya in situazioni formali e scritti formali.
Aku . Usiamo aku in situazioni informali o nella comunicazione quotidiana.
Gue . Questa parola è ampiamente parlato in Indonesia di recente, sebbene sia parlato principalmente solo a Jakarta. Questa parola ha una lunga storia sul perché gli indonesiani la usano. Ha origine dalla parola cinese gue o gua , che significa semplicemente I o me . I cinesi arrivarono in Indonesia nel XVI secolo. Poi, nel colonialismo olandese, il centro commerciale si trovava principalmente a Giacarta. I commercianti si fermavano a Sunda Kelapa Harbour (che si trova a Giacarta), e così fecero i commercianti cinesi. Inoltre, sono rimasti a Jakarta e hanno introdotto le loro tradizioni e la loro lingua. Un altro motivo per cui è parlato principalmente solo a Giacarta è perché di altri stati in Indonesia, a quel tempo, solo Giacarta era apertamente benvenuta in altre culture e lingue, e quindi perché gue è ancora usato oggi. Ma oggigiorno , persone di altri stati o le province indonesiane utilizzano gue nelle comunicazioni quotidiane perché “è considerato più interessante di aku .