Migliore risposta
Diciamo solo “Gute Reise!” che letteralmente significa “Buon viaggio”. Non abbiamo un equivalente esatto di “Salva viaggi!”
Se qualcuno viaggia in auto, potresti anche dire “Fahr vorsichtig” (“Guida in sicurezza”), ma ovviamente questo vale solo tempo in macchina, non un viaggio in aereo o in treno in generale.
Risposta
[A2A] Dipende interamente da quello che vuoi veramente dire.
The Come back è Wiederkehr o Rückkehr o Wiedererscheinen, o – se ha a che fare con lindustria dellintrattenimento, dovresti usarlo come parola inglese.
Tornare come richiesta a una persona sarebbe ” Komm zurück “o” Komm wieder “, anche se probabilmente aggiungeresti un per favore (” Bitte komme zurück “o” Komm bitte zurück “)
Se vuoi che qualcosa che hai prestato a qualcuno torni da te ( anche se questo è un significato piuttosto inverosimile della tua domanda, immagino), potresti dire “Wiedersehen macht Freude”. Che si traduce in “Sarei felice di rivederlo”. e significa che rivuoi indietro le tue cose. Puoi usarlo anche per le persone che sai che abbandoneranno i contatti – almeno personali – per un bel po una volta che se ne sono andati (perché lo fanno tutto il tempo, fino a quando non li fai rivedere). Ma è piuttosto raramente usato in questo modo.
I genitori che parlano ai loro figli (che dovrebbero non andarci, almeno non senza vestirsi adeguatamente o senza portare con sé la spazzatura …), potrebbero persino usare “Rückwärts marsch! ” in un finto tono militare. Non sono mai stato un militare, quindi … nessuna idea se la marcia di ritorno o la marcia allindietro ha senso. Questo potrebbe anche essere usato scherzosamente tra amici.