Come si esprime il dolore nella tua lingua e cultura?


Migliore risposta

In Giappone la reazione più comune a un dolore improvviso e inaspettato sarebbe gridare,

Ita ! (痛 っ!)

Letteralmente significa “ahi”, derivante dallaggettivo “ itai (痛 い)” o ” doloroso “.

Non cè molta variazione nel giapponese standard, nel senso che laggettivo” itai “è praticamente sempre presente, mentre in inglese potresti dire “ouch”, “ow”, “that hurts” o anche sostituire con parolacce come “dannazione” per esprimere dolore.

Ma a seconda della situazione e della tua personalità, cè sono più varianti, come:

  • Itai . (痛 い。)
  • “Fa male”
  • Questa è unaffermazione informale con calma piuttosto che un automatico reazione iniziale.
  • Itai desu . (痛 い で す。)
  • ” Fa male “
  • Questo è un modo formale per esprimere dolore a qualcuno che non conosci bene o è superiore a te, come il tuo medico o il tuo capo.
  • Itai ne . (痛 い ね。)
  • “Fa male, giusto?”
  • Questa è unaffermazione affermativa e informale che puoi dire a qualcuno che sta provando lo stesso dolore al nello stesso momento in cui ti trovi, ad esempio quando vai in una sala massaggi insieme al tuo amico.
  • Itte — ! (イ ッ テ —!)
  • “Owwwwwwww!”
  • Questa è unesclamazione informale più comunemente usata dagli uomini poiché suona un po volgare per le donne dì.
  • Kuso ite — ! (く そ イ テ —!)
  • “Che cazzo fa male!”
  • Kuso “letteralmente significa” merda “, ma quando è attaccato prima di un aggettivo lo esagera. In questo caso “ kuso ” cadrebbe da qualche parte tra “freaking” e “fucking” sulla scala della volgarità.

, gli aggettivi, i verbi o le espressioni usati per verbalizzare il dolore cambiano a seconda della regione del Giappone.

Ad esempio, nella regione del Kyushu come Fukuoka, Saga, Nagasaki e Kumamoto, si potrebbe dire “ aita ~ ssu ( あ い た~ っ す) “.

A Hiroshima e Yamaguchi si può dire” nigaru (に が る) “per esprimere un dolore intenso e sordo . Sorprendentemente, potrebbero anche dire “atama ga warui (頭 が 悪 い)” che si traduce letteralmente in “avere una brutta testa”, che normalmente significa “essere stupidi” per esprimere dolore al mal di testa.

Più famoso, nel isola di Okinawa (molto simile alle Hawaii) si dice “ aga (あ が っ)”. (Fonte: Il dolore cambia a seconda del luogo? [JP] )

Oltre a ciò, il giapponese è una lingua con molte onomatopee e parole mimetiche, molte delle quali possono essere utilizzate per esprimere un particolare tipo di dolore.

  • Kiri-kiri (き り き り)
  • Descrive un dolore di stomaco acuto e persistente, come quando si mangia avvelenamento.
  • Zuki zuki (ず き ず き)
  • Descrive un dolore intenso e lancinante alla testa.
  • Chiku-chiku (ち く ち く)
  • Descrive il dolore minore causato da la sensazione di molti aghi che ti colpiscono, come quando tocchi leggermente un cactus o unar Indosso un maglione di lana spinosa.
  • Gan-gan (が ん が ん)
  • Descrive i mal di testa lancinanti, martellanti, pesanti simili a emicrania.

Sembra lì “Non mancano i modi per esprimere il tipo esatto di dolore che hai nella lingua giapponese!

Risposta

Evitare il dolore è inevitabile per me, rimane perennemente con me indipendentemente da chiunque dandomi speranza …

Senza speranza

La speranza è solo una semplice parola, non ha significato per me …

Si vedono miracoli in questo luogo di oscurità o nella terra delloblio?

La luce della speranza raggiunge i morti?

Risorgono?

Voglio gettarmi nella profondità della tomba, nella fossa più oscura e profonda. Ogni singola merda grava su di me, e sono schiacciato sotto le sue onde.Sono chiuso e non posso scappare; i miei occhi sono deboli dalla sofferenza.

Sono esausto per questo. Voglio isolarmi perché loscurità è la mia unica compagna …

Assorbita e assorbita da tutta lagonia devastante! !

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *