Migliore risposta
La parola “cariño” può essere tradotta in diversi modi:
“Tengo mucho cariño … “/” Ho un punto debole … “” Le tengo mucho cariño …” / “Ho molto affetto … “” Le tengo mucho cariño …” / “Sono molto appassionato di … “
“ Cariño “/” Miele “” Cariño “/” Tesoro ” “ Cariño “/” Gentile “” Cariño “/” Sweety “” Cariño ” / “ Amore / Amore mio ” “ Cariño “/” Tesoro “
” Envíale muchos cariños de mi parte” / “Mandagli molti amore da me “” Mi cariño no tiene límites “/” My amore non ha limiti “” Tenerte cariño ” / “ Tieniti caro “” Tener cariño por alguien “/” Abbi affetto per qualcuno “
Rispondi
Quando chiamo i miei figli” cariño “, sono chiamandoli “tesoro”. Quando chiamo mio marito “cariño”, lo chiamo “amore mio”. La parola è un termine affettivo, come “tesoro”. Ho sempre pensato che quella parola fosse quasi un tipo di significato che ti riempie. (Cara, bambola, dolci, prezioso, babydoll, piccola …) Qualunque cosa ti fa sentire bene, sai? A prova di errore 🙂 Speranza questo ti dà un po di chiarezza.