Migliore risposta
Fondamentalmente è gergo in “Spanglish”, un mix di discorsi comuni nella cultura chicana e gang. Il significato originale come mi è stato insegnato, orale si traduce letteralmente, “pregare”, e homes è labbreviazione inglese per homeboy. Il significato del “contesto di riferimento che stai chiedendo” è il migliore che posso dirti semplicemente, è letteralmente come dire “va bene, amico”. Ma è anche un modo unico se si dicono tante cose o emozioni diverse espresse. So che sembra confuso, ma se avete mai visto il film “Donnie Brasco”, il personaggio interpretato da Johnny Depp, Donnie, viene chiesto dal suo co -I lavoratori dellFBI responsabili della traduzione dei nastri che Donnie sta realizzando sotto copertura per gonfiare la mafia Sono confusi sulluso di “Fo Git About It” molte volte e chiedono a Donnie di chiarire. Donnie spiega che ci sono modi diversi per dire cose diverse con lo stesso “Fo Git About It!” Stesso concetto con Orale, Homes! Orale? Orale Homes, quindi!
Answer
Mr. Sashi Tharoor. È luomo dietro la tendenza di questa parola.
In India, è probabilmente il modo di Shri Sashi Tharoor di criticare il primo ministro indiano Shri Narendra Modi.
Il parlamentare del Congresso stava promuovendo il suo nuovo libro Il primo ministro paradossale attraverso il tweet con floccinaucinihilipilificazione. È noto per il suo vocabolario, è un vero successo con i suoi tweet.
Tweets….
“Il mio nuovo libro, THE PARADOXICAL PRIME MINISTER, è più di un semplice un esercizio di 400 pagine in floccinaucinihilipilification, “
Ma secondo lOxford English Dictionary, floccinaucinihilipilification è la parola non tecnica più lunga nel Lingua inglese. È un nome che significa un atto o unabitudine di determinare o stimare qualcosa come non importante, nessun valore inutile.
Note a piè di pagina: –
Acquista online il libro del primo ministro paradossale a prezzi bassi in India
floccinaucinihilipilification – Wikizionario
Spero questo aiuta!