Cosa significa ' Po Po ' intendi in cinese?


Migliore risposta

Se conosci il tono, potrei sapere cosa stai chiedendo esattamente.

Ma la prima cosa nella mia testa compare “pó po” , scritto come “婆婆” in cinese.

“婆婆” ha diversi significati in diverse regioni della Cina o in diverse circostanze. Ecco alcune definizioni comuni :

1.Madre-in-law ( solo per le mogli che chiamano la madre del marito in questo modo

2.termine onorifico per una donna anziana

3.nonna da parte di tua madre

4.nonna da parte di tuo padre o tuo padre è la nonna dalla parte di suo padre

5.se è un aggettivo , allora può essere usato per descrivere qualcuno che è verboso …

ci sono anche altri significati da dialetti diversi con cui potrei non avere familiarità …

In generale , la prima definizione è la più comune penso.

Ma se non stai parlando di “婆婆” ma di altro “Po po”

La risposta sarà di nuovo completamente diversa …

Risposta

Grazie per lA2A.

Non sapendo quali caratteri a cui ti riferisci, farò solo alcuni confronti sulle possibilità più probabili, poiché sia ​​”ma” che “ah ma” possono avere più significati possibili basati sui diversi toni in cantonese (i famigerati 9 toni ).

Nota: la pronuncia è presentata in “jyutping” (粵 拼), un sistema di respelling romanizzato per cantonese.

Caso n. 1:

媽 [maa1] VS 阿媽 [aa3 maa1]

– Somiglianze:

Entrambi hanno il significato di “madre” e sono considerati inappropriati se usato da semplici conoscenti e scortese se usato da perfetti sconosciuti.

—Differenze:

媽 [maa1] viene usato nei casi in cui il bambino è molto probabilmente già un adulto. Il suo significato è più simile a un equivalente inglese di “Madre!”, Dove nelluso effettivo il tono può variare da 1. Amorevole – come quando “ti senti particolarmente protettivo nei confronti della donna che ti ha partorito; 2. Neutro – come chiamare tua madre in cucina per raggiungerti in soggiorno; a 3. Più accusativo – come quando ha rivelato un incidente imbarazzante della tua infanzia alla tua ragazza in visita.

阿媽 [aa3 maa1], daltra parte, può essere utilizzato da un bambino di qualsiasi età, o da unaltra persona (di solito familiari e amici) che si riferisce alla propria madre in modo neutro.

Caso n. 2

嘛 [maa3] VS 呀 嘛 [aa1 maa3]

—Similarità:

Entrambe sono particelle poste alla fine di una frase per trasmettere un stato e / o come supplemento alla natura della frase.

—Differenze:

嘛 [maa3] è usato per trasmettere “è quello che è” in una questione- tono di fatto, principalmente per frasi di dichiarazione, o quando loratore pensa di essere adeguatamente giustificato (indipendentemente dal valore di verità del contenuto), o quando si sta integrando un punto di vista / affermazione precedentemente detto con cui si è daccordo .

呀 嘛 [aa1 maa3] è fondamentalmente lo stesso di 嘛 [maa3], ma con un tono più forte di “è” ovviamente così “, per enfatizzare quanto sia giustificata laffermazione, con un sottile , sottotono persuasivo in modo che lascoltatore abbia maggiori probabilità di essere daccordo con loratore.

Caso n. 3

嫲 [maa4] VS 阿嫲 [aa3 maa4]

—Similarities:

Entrambi significano “nonna / nonna”, dal lato paterno (cioè la madre di tuo padre).

—Differenze:

嫲 [maa4] non viene mai utilizzato da solo. Sebbene la maggior parte dei cantonesi capisca a cosa stai parlando, riceverai molte occhiate strane e forse un gentile promemoria che dovresti usare use 嫲 [maa4 maa4] invece (che è lo stesso carattere usato due volte e uno accanto allaltro ) quando ti riferisci alla tua nonna paterna.

阿 嫲 [aa3 maa4] è fondamentalmente lo stesso di 嫲 嫲 [maa4 maa4] nel significato e nelluso. Mentre questultimo è leggermente più appropriato e formale, puoi scegli una delle due in base alle tue preferenze.

Nota a margine: suppongo che la nonna paterna della persona sia usata raramente nelle conversazioni anche allinterno dei membri della famiglia, ma solo per chiarezza, sia 阿 嫲 [aa3 maa4] che 嫲嫲 [maa4 maa4] può essere allevato tranquillamente in conversazioni che coinvolgono familiari e amici, ma non da conoscenti e sconosciuti (perché sarà molto strano). Ma sospetto che lunica volta che apparirà in una conversazione sarà durante il Capodanno cinese Anno in cui i tuoi genitori ti dicono: vai a salutare e di qualcosa di fortunato al tuo 阿 嫲 / 嫲 嫲 (per un grosso pacchetto rosso).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *