Migliore risposta
Se conosci il tono, potrei sapere cosa stai chiedendo esattamente.
Ma la prima cosa nella mia testa compare “pó po” , scritto come “婆婆” in cinese.
“婆婆” ha diversi significati in diverse regioni della Cina o in diverse circostanze. Ecco alcune definizioni comuni :
1.Madre-in-law ( solo per le mogli che chiamano la madre del marito in questo modo )
2.termine onorifico per una donna anziana
3.nonna da parte di tua madre
4.nonna da parte di tuo padre o tuo padre è la nonna dalla parte di suo padre
5.se è un aggettivo , allora può essere usato per descrivere qualcuno che è verboso …
ci sono anche altri significati da dialetti diversi con cui potrei non avere familiarità …
In generale , la prima definizione è la più comune penso.
Ma se non stai parlando di “婆婆” ma di altro “Po po”
La risposta sarà di nuovo completamente diversa …
Risposta
Grazie per lA2A.
Non sapendo quali caratteri a cui ti riferisci, farò solo alcuni confronti sulle possibilità più probabili, poiché sia ”ma” che “ah ma” possono avere più significati possibili basati sui diversi toni in cantonese (i famigerati 9 toni ).
Nota: la pronuncia è presentata in “jyutping” (粵 拼), un sistema di respelling romanizzato per cantonese.
Caso n. 1:
媽 [maa1] VS 阿媽 [aa3 maa1]
– Somiglianze:
Entrambi hanno il significato di “madre” e sono considerati inappropriati se usato da semplici conoscenti e scortese se usato da perfetti sconosciuti.
—Differenze:
媽 [maa1] viene usato nei casi in cui il bambino è molto probabilmente già un adulto. Il suo significato è più simile a un equivalente inglese di “Madre!”, Dove nelluso effettivo il tono può variare da 1. Amorevole – come quando “ti senti particolarmente protettivo nei confronti della donna che ti ha partorito; 2. Neutro – come chiamare tua madre in cucina per raggiungerti in soggiorno; a 3. Più accusativo – come quando ha rivelato un incidente imbarazzante della tua infanzia alla tua ragazza in visita.
阿媽 [aa3 maa1], daltra parte, può essere utilizzato da un bambino di qualsiasi età, o da unaltra persona (di solito familiari e amici) che si riferisce alla propria madre in modo neutro.
–
Caso n. 2
嘛 [maa3] VS 呀 嘛 [aa1 maa3]
—Similarità:
Entrambe sono particelle poste alla fine di una frase per trasmettere un stato e / o come supplemento alla natura della frase.
—Differenze:
嘛 [maa3] è usato per trasmettere “è quello che è” in una questione- tono di fatto, principalmente per frasi di dichiarazione, o quando loratore pensa di essere adeguatamente giustificato (indipendentemente dal valore di verità del contenuto), o quando si sta integrando un punto di vista / affermazione precedentemente detto con cui si è daccordo .
呀 嘛 [aa1 maa3] è fondamentalmente lo stesso di 嘛 [maa3], ma con un tono più forte di “è” ovviamente così “, per enfatizzare quanto sia giustificata laffermazione, con un sottile , sottotono persuasivo in modo che lascoltatore abbia maggiori probabilità di essere daccordo con loratore.
–
Caso n. 3
嫲 [maa4] VS 阿嫲 [aa3 maa4]
—Similarities:
Entrambi significano “nonna / nonna”, dal lato paterno (cioè la madre di tuo padre).
—Differenze:
嫲 [maa4] non viene mai utilizzato da solo. Sebbene la maggior parte dei cantonesi capisca a cosa stai parlando, riceverai molte occhiate strane e forse un gentile promemoria che dovresti usare use 嫲 [maa4 maa4] invece (che è lo stesso carattere usato due volte e uno accanto allaltro ) quando ti riferisci alla tua nonna paterna.
阿 嫲 [aa3 maa4] è fondamentalmente lo stesso di 嫲 嫲 [maa4 maa4] nel significato e nelluso. Mentre questultimo è leggermente più appropriato e formale, puoi scegli una delle due in base alle tue preferenze.
Nota a margine: suppongo che la nonna paterna della persona sia usata raramente nelle conversazioni anche allinterno dei membri della famiglia, ma solo per chiarezza, sia 阿 嫲 [aa3 maa4] che 嫲嫲 [maa4 maa4] può essere allevato tranquillamente in conversazioni che coinvolgono familiari e amici, ma non da conoscenti e sconosciuti (perché sarà molto strano). Ma sospetto che lunica volta che apparirà in una conversazione sarà durante il Capodanno cinese Anno in cui i tuoi genitori ti dicono: vai a salutare e di qualcosa di fortunato al tuo 阿 嫲 / 嫲 嫲 (per un grosso pacchetto rosso).