Cosa significa bae in danese?


Migliore risposta

Bae non significa niente in danese, non è una parola qui. Se non abbiamo accesso a una tastiera danese, ae può funzionare come sostituto di æ, e quindi si potrebbe sostenere che bae e bæ sono la stessa parola. Ma le persone non scrivono bae come bæ, anche quando hanno accesso a una tastiera danese. Quindi, anche se bæ significa cacca, bae non significa cacca.

Risposta

Si potrebbero scrivere libri interi su questo argomento.

Se si confrontano svedese e norvegese in particolare, le differenze tra i loro dialetti interni sono tanto grandi quanto le differenze tra le forme scritte e standard delle due lingue.

Il danese è quello strano per quanto riguarda la pronuncia, che può sembrare piuttosto sfocata e indistinto dalle orecchie norvegesi / svedesi. Al contrario, i danesi inesperti spesso non riescono nemmeno a distinguere il norvegese dallo svedese in base al loro suono generale.

Il danese ha solo due sessi nei nomi (comune e neutro); Lo svedese e il norvegese possono avere tre sessi (maschile, femminile, neutro). Tuttavia, lo svedese standardizzato ( Rikssvenska ), così come le forme più eleganti e letterarie del norvegese, utilizzano solo due generi.

Danese scritto e il norvegese sono vicini. Una differenza principale è che seguendo le vocali, lortografia danese mostrerà spesso consonanti morbide (B, D, G) dove norvegese e svedese hanno consonanti dure (P, T, K). Esempi: danese bog “book” = norvegese / svedese bok , danese gade “street” = Norw. gate , svedese gata .

Lultimo esempio illustra anche come Le parole norvegesi e danesi in – e spesso mostrano – a in svedese. Il danese kvinde “woman” corrisponde al norvegese kvinne , ma in svedese è kvinn a . (La seconda forma potrebbe essere presente anche in norvegese, ma poi come forma definita “la donna”; questo è in svedese kvinnan , corrispondente a kvinnen in norvegese più letterario o di alto ceto. Confuso ancora?)

La maggior parte del vocabolario di base è la stessa nelle tre lingue, consentendo la fonologia minore e varianti ortografiche (come kvinde / kvinne / kvinna nellesempio sopra). È del tutto possibile costruire intere frasi che potrebbero essere norvegesi o danesi, ad es. dette er en hest “questo è un cavallo” (sebbene ci sarebbe una differenza di accento facilmente percepibile se un norvegese e un danese lo leggessero ad alta voce). Anche la versione svedese è leggermente diversa: Detta är en häst. Ma bisogna fare attenzione ad alcuni famosi “falsi amici”, come quando laggettivo rolig significa cose completamente diverse in svedese e norvegese (“divertente “Vs.” calmo “, rispettivamente).

Ci saranno anche tutti i tipi di sottili differenze semantiche. Il norvegese lage “make” corrisponde al danese lave , ma questultimo è spesso utilizzato anche in il senso generale di “fare”. Quando io (un norvegese) ho visitato lultima volta Copenhagen, a un certo punto ho preso una svolta sbagliata e mi sono messo davanti a un ciclista; dopo una brusca svolta mi ha gridato una domanda molto retorica: “ Hvad laver du?” (Cosa stai facendo?) Lequivalente etimologico norvegese sarebbe ” Hva lager du? “, ma questo potrebbe significare solo” Cosa stai facendo? ” La nostra parola per “fare” è gjøre , sebbene abbia anche un affine danese gøre ; esiste anche un affine svedese: göra.

Questultimo esempio illustra anche come lortografia svedese utilizza ö dove norvegese e danese preferiscono ø . Un caso simile è lo svedese ä ; Il norvegese e il danese hanno invece æ . Come norvegese (o danese) ci si chiede sempre se sia corretto usare unortografia come “Malmø” per la città svedese Malmö. Abbiamo la lettera Ø prontamente disponibile sulle nostre tastiere e ci vuole un minimo di sforzo per capire come scrivere Ö …

La preferenza svedese per ä e ö può essere ascritto allinfluenza tedesca, che a volte si fa sentire anche nel vocabolario.Ad esempio, lo svedese per “giornale” è tidning , che corrisponde direttamente al tedesco Zeitung ; Il danese e il norvegese usano invece la parola di derivazione francese avis .

Potrei espandere questo argomento a tempo indeterminato.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *