Migliore risposta
Questo si traduce letteralmente in “Ho perso laereo”, tuttavia questa è unespressione idiomatica dominicana ( un dominicano ) che si riferisce a “Ho appena dimenticato “qualcosa” ”; questa espressione è comunemente usata quando dovevi fare qualcosa e ti sei dimenticato di .
1 – ad es. eri incaricato di preparare la cena. Ora sei in cucina ma non sai perché th sei andato in cucina. Quindi dici: “ Dannazione! Se me fué el avión, Per cosa sono venuto in cucina? “
Un altro esempio, ma lutilizzo di questa frase su una terza parte è” Se te fué el avion “ che letteralmente si traduce in ” Ti sei perso aereo “.
2 – ad es. Una persona stava parlando di qualcosa, un argomento in particolare, e improvvisamente ha cambiato argomento, senza nemmeno accorgersi che ha perso la traccia di ciò che stava dicendo . Quindi di a questa persona: Uomo, Se te fue el avion , stavi parlando di qualcosaltro.
Anche la frase “Se me fue la guagua” è molto comunemente usato ( questo si traduce come ” Ho perso lautobus “ ) ma a livello locale.
Viaggiare in aereo non è molto comune nel paese, siamo unisola (Repubblica Dominicana) , a meno che tu non stia uscendo dal paese.
“Se me fué el avión” è più utilizzato da persone che vivono fuori dal paese, persone che hanno viaggiato fuori dal paese e sono tornate; grazie alla loro esperienza di viaggio in aereo (Aviones).
Spero che questo abbia aiutato.
Risposta
Cosa significa e in inglese la frase spagnola “Te metiste en camisa de once varas”?
“Meterse en camisa de once varas “è un detto spagnolo che significa” mettersi nei guai inutilmente “,” correre un rischio inutilmente “, o” portare guai inutili nella propria vita (a causa di una questione) “. Unespressione molto simile in inglese è “mordere più di quanto puoi masticare”.
SENTENZE DI ESEMPIO
- Creo que él se ha metido en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Penso che sia morso più di quanto possa masticare prendendo tutte quelle lezioni.
- Creo que te metiste en camisa de once varas al tomar todas esas clases. → Penso che tu abbia morso più di quanto puoi masticare prendendo tutte quelle lezioni.
- È stato metiéndote in camisa de once varas últimamente. ¡No entiendo por qué te ofreciste a preparar una cena para 30 personas anoche estando tan ocupado en el trabajo esta semana! → Recentemente hai morso più di quanto puoi masticare . Non capisco perché tu ti sei offerto di cucinare la cena per 30 persone ieri sera quando sei stato così impegnato al lavoro questa settimana!
Letteralmente, “metrese en camisa de once varas” può essere tradotto in inglese come “per ottenere in una maglia di nove metri “(” indossare una maglietta di nove metri “). Vara è ununità di lunghezza spagnola. Uno vara è lungo circa 83,6 cm.
“Meterse en camisa de once varas” significa che non è conveniente farsi coinvolgere in questioni o situazioni sulle quali non si ha alcun controllo o che, invece, non è conveniente farsi coinvolgere in una situazione che ha già segni di complicazioni o difficoltà e che porterebbe più problemi che benefici.
“Meterse en camisa de once varas” è un detto che risale al Medioevo.
Oggi puoi usare lespressione spagnola “complicarse la vida” (“rendere la vita difficile per se stesso “) come sinonimo di” metrese en camisa de once varas “.