Cosa significa lespressione britannica ' Come ha detto lattrice al Vescovo ' significa?

Migliore risposta

Deriva dalla British Theatre Comedy, farsa di inizio / metà del XX secolo. Uno scenario comune avrebbe due personaggi di background / classe / carattere molto diversi, messi insieme da circostanze improbabili durante le quali, sperimenterebbero uno sconcerto reciproco a causa di un malinteso comune. Ad esempio unattrice e un vescovo.

Unattrice con unampia conoscenza pratica delle questioni mondane, incontra un vescovo che sa molto poco al di fuori delle questioni di chiesa e del suo hobby di collezionare farfalle, di cui lei, a sua volta , sa molto poco. Tuttavia, per divertirsi, inizia a raccontargli storie osé sapendo che lInnuedo gli sta completamente sopra la testa (ma NON quella del pubblico di teatro!)

Attrice: “Ti piace la frutta? Mi piace una grande banana! “

Bishop:” Devo ammetterlo, provo un peccato peccaminoso nel contemplare una bella pera succosa “

(Attrice, in abito scollato, guarda il suo décolleté. Il pubblico esplode)

Tuttavia, quando inizia a parlare di una magnifica “Painted Lady”, 🦋 che è riuscito a fissare in una strada di campagna deserta e che divertente avventura era, lattrice che è lei stessa una “signora dipinta” è sbalordita! Quando si accorge del suo silenzio e della sua espressione sconvolta si ferma e si scusa, dicendo: “Mi dispiace, spero di non annoiarti!” A cui lattrice, per la quale la parola “noioso” ha un ulteriore significato, risponde (quando trova la sua voce!) “Non cè risposta !!!

Lo scenario è diventato la base di un popolare pezzo di risposta in cui unosservazione abbastanza innocente potrebbe essere caricata di allusioni, come quando una giovane donna, riferendosi al suo giardino roccioso appena finito, menziona “Sto organizzando una festa in giardino per mostrare la mia grotta” -Ci sarà qualcuno che concluderà la sua osservazione chiamando: “Come lattrice ha detto al vescovo !!” O “Non cè risposta a questo !!” . Gli immensamente popolari comici britannici, Morecambe e Wise, hanno usato entrambi gli slogan durante la loro lunga carriera di successo insieme.

Risposta

Grazie per lA2A, Gary.

“Nice bristols è probabilmente un commento da ragazzina tra maschi sulla qualità del seno di una femmina attraente. Dire questo a una femmina, probabilmente indurrà un sorriso / uno schiaffo / un avvertimento verbale o scritto / un licenziamento immediato a seconda del suo grado di familiarità con ha detto femmina.

Tra le femmine potrebbe essere un complemento ironico, forse invidioso. (Essendo maschio, non lho sentito.)

Un po scartato.

Tutti usano leufemismo in cui un riferimento diretto sarebbe troppo schietto o aspro. “Andiamo in bagno” non per fare il bagno. Ci sono infiniti eufemismi umoristici per lo stesso processo, usando rime, nomi divertenti, affermazioni estremamente oblique, ecc: “strizzare un rene”, “scuotere il serpente”, “far cadere i bambini in piscina”, ecc., ad infinitum .

Con lumorismo britannico in particolare (ma non esclusivamente), ci piace un linguaggio inventivo come lo slang in rima. Ad esempio, “sciroppo” può significare una parrucca che fa rima con “sciroppo di fico”.

Limplicazione leggermente scatalogica (lo sciroppo di fichi è una cura per la stitichezza e può causare leffetto opposto) aggiunge umorismo perché mina il suo stesso effetto eufemistico – si suppone che ammorbidisca il riferimento alla parrucca, non lo renda più duro in un modo diverso, dannazione.

Ora, la mentalità più letterale di, ehm, unaltra cultura di lingua inglese potrebbe chiedersi “come fanno quei maledetti limey a sapere che significano” parrucca “e non si riferiscono veramente allo sciroppo vero e proprio?”

Beh, in realtà dipende solo dal contesto, non è vero?

“Amico, indossi uno sciroppo?”

difficilmente potrebbe significare sciroppo reale, potrebbe Allo stesso modo,

“Ancora sciroppo per quellultimo pancake?”

è improbabile che si riferisca a un parrucchino.

Tuttavia, un pancake potrebbe essere un riferimento umoristico a un berretto piatto (no, non un termine standard, solo un po di invenzione), quindi puoi dì,

“Amico, quello è uno sciroppo sotto la tua frittella?”

Nella giusta compagnia, il massimo dei voti per inventiva e tanti complimenti. Nella compagnia sbagliata, sembra completamente vuoto.

Cè anche umorismo nel rendere un eufemismo il più obliquo possibile (ad es. il mio precedente riferimento alla piscina), mentre allo stesso tempo, in questo caso, minando leufemismo dirigendo i pensieri dellascoltatore verso unanalogia molto spiacevole (dovrei aspettare che il penny cada?)

Quindi come si ottiene “seni” da “Bristols”?

Una spiegazione è che “Bristol City” sta facendo rima per “titty”.

“Titty” è un termine diminutivo per “tettarella” e, per estensione, “seno”.

Quindi una città di Bristol è un seno. Quindi “belle setole”, significa “bei seni”.

(Non è un nome proprio, quindi “setole” non è “maiuscola”.)

Lumorismo qui è da

a) gergo in rima,

b) eufemismo di riferimento indiretto e

c) molto probabilmente, “bello” essere un ironico eufemismo, una specialità britannica, dal momento che cosa significa realmente , in lequivalente letterale (americano?) più vicino è

HOLY COW! GUARDA LE TETTE SU LEI!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *