Cosa significa pinchi poota in spagnolo?


Migliore risposta

A seconda del contesto, potrebbe essere lo slang messicano (pinche puta, già spiegato da altri quorani) o qualcosa di comune in Spagna, pincho pote. Viene utilizzato quando ordini una combinazione di un pincho e un pote.Pincho è una tapa (piccola porzione di cibo) e il pote è qualcosa da bere (tipicamente vino). Quando ordini entrambi insieme, ordini un pincho pote. Ottieni prezzi più convenienti per le pentole pincho rispetto ai singoli articoli

Risposta

Benvenuto nel meraviglioso mondo del La parola messicana “chinga” e le sue numerose, molte varianti.

Questa parola è stata paragonata alla parola inglese “fuck” e alle sue numerose usa, tuttavia, a mio modesto parere, tende ad essere ancora più versatile e, allo stesso modo, un po più difficile da padroneggiare.

(Tieni presente, però, che proprio come cazzo, chingar è una parolaccia .)

Tuttavia, il tentativo è stato fatto e puoi effettivamente acquistare un chingonary che esemplifichi alcuni degli usi di questo unico parola. https://algarabiashoppe.com/product/the-chingonary/

Oggi ci concentreremo solo su Chingón e Chinga.

Chingón

In termini generali, chingón viene detto quasi sempre in modo positivo e si dice di qualcuno o qualcosa.

“Soy un chingón” significa “Sono un chingón “che si traduce in essere generalmente fantastico, sia nella vita che nellazione che hai appena eseguito. È una forma di vanteria, se vuoi.

  • Qualcuno può anche dire questo di te: “Eres un chingón” “Sei un chingón”

“Está chingón” significa “È chingón”, il che significa che una situazione o un oggetto è particolarmente divertente / interessante / fantastico / piacevole.

  • “Come va il tuo videogioco?” “Está chingón”.
  • “Comè andato il film?” “Está chingona” (Feminine of chingón)

Nelle situazioni successive, puoi anche dire chingón / chingona e saltare lintera cosa está.

“Chingón” da solo può anche significare che accetti qualcosa.

“Ci vediamo alle dieci” “Chingón”

Chinga

Chinga ha molti, molti possibili usi e, a differenza del chingo che è per lo più positivo, il chinga può essere qualsiasi cosa a seconda di come lo si usa

Per esprimere qualcosa è difficile da fare, richiede un duro lavoro o è generalmente estenuante:

  • ¡Ah que chinga! – “Che chinga” – Di solito detto in segno di simpatia dopo che qualcun altro condivide un elenco incredibilmente lungo di cose che devono fare quel giorno.
  • Es una chinga – “È un chinga” – Di solito detto quando si descrive un lavoro o compito particolarmente duro. Come il turno di un medico in un pronto soccorso, ad esempio.

per esprimere fastidio, in particolare fastidio causato da altri.

  • Que bien chingas – “You chingas very well” – Di solito detto con frustrazione, quando qualcuno non si ferma essere un fastidio.
  • Cómo chinga – “He / she chinga a lot” – Di solito detto con frustrazione, quando si parla di qualcuno che è semplicemente fastidioso.
  • ¿Por qué no vas a chingar a otra parte? – “Perché non vai chingar da qualche altra parte?” – Di solito detto a qualcuno che non smette di infastidirti. – “Vaffanculo”.

Come un modo per esprimere incredulità o confusione.

A chingá: anche questo può essere usato in modi diversi, anche se è la stessa espressione:

  • Genuina sorpresa – Simile a che cazzo? – “A chingá, ¿Y mi carro?” “Che cazzo, dovè la mia macchina?”
  • Incredulità, di solito beffarda – Simile a Oh Really? – “A chingá. ¿Tú? ¿Sacar un diez? “,” A chingá, you? Ottenere un A? “

Come un modo per esprimere frustrazione.

Un unico chinga o un ah chinga può anche esprimere frustrazione, del tipo che di solito provi quando continui a far cadere un oggetto o quando qualcosa non funziona.

Supponi che stai cercando di collegare il tuo cavo USB ma non importa come molte volte lo giri, semplicemente non si adatta. Un singolo chiiiingaaaaa è un buon modo per liberare il tuo frutto.

Come un modo per esprimere quando qualcosa / qualcuno ha fretta.

“Viene / va en chinga” – “Lui / lei / esce / esce come un pipistrello dallinferno “

Questa espressione può anche essere sostituita da” va / viene hecho / hecha la madre “che si traduce in” viene / va fatto come una madre “che fa assolutamente non ha senso, ma è divertente.

Questi sono solo alcuni dei tanti usi della parola “chingar” e delle sue varianti.

Potrei continuare, ma poi finirei per scrivere un libro, che qualcun altro ha già fatto:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *