È la parola francese per polpo ' poulpe ' o ' pieuvre? ' Qual e la differenza?


Migliore risposta

Poulpe et pieuvre: apprendre à distinguer les pieuvres des poulpes

La differenza sta principalmente nel come e quando usi la parola.

“Poulpe” è spesso usato per riferirsi al cibo.

“Pieuvre” è la piccola cosa adorabile e intelligente che tutti (spero) amano.

Quindi, fondamentalmente, tutto si riduce a persone che non vogliono usare la stessa parola per descrivere un essere carino e quello che mettono nello stomaco.

Un cochon / du porc.

Une vache / du bœuf.

Naturalmente, ci sono molti animali la cui carne si chiama dal loro “nome” (mouton, veau…).

Risposta

Nourriture è “cibo”. Tuttavia, in inglese non viene usato quanto “cibo”. Lalimentazione, per mancanza di una precisa parola inglese, è il modo in cui gli esseri umani si nutrono. Non è comunemente usato neanche nelle conversazioni casuali.

-Una colazione sana è la pietra angolare di una buona “alimentazione”. -Devi cambiare le tue abitudini di “alimentazione” (lo so, mamma …) -Lalimentazione umana ha visto un grande aumento nel consumo di carne

Motivo per cui “cibo” è molto comunemente usato in inglese e ” nourriture “non è in francese ma ha una sorta di macchia” medico / scientifica “. Qualcosa che useremmo per descrivere ciò che diamo da mangiare agli animali. Il verbo da cui proviene, nourrir (nutrire) non è comunemente usato per gli esseri umani tranne che per effetti comici o stereotipati come “je travaille dur pour nourrir ma famille”. In francese, gli esseri umani “mangiano”, non “nutrono”. Non dai da mangiare alla tua famiglia, cucini per loro, il che sarebbe “faire à manger”.

Dire che un ristorante serve un ottimo “nutrimento” farebbe alzare le sopracciglia a tutti. Quindi, se vuoi dire che hai mangiato ottimo in un ottimo ristorante verrebbe fuori come “cétait très bon” ou “nous avons très bien mangé” o “la cuisine est fantastique” Uscire a comprare del cibo sarebbe essere “aller acheter à manger”

Mi fa pensare a qualcosa che mi fa sempre rabbrividire nei programmi di cucina TV come Master Chef ed è sentire lespressione “proteine”. Immagino che in francese non ci piaccia usare parole / verbi generici per descrivere ciò che mangiamo.

Spero che questo abbia aiutato. È stato più prolisso del previsto

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *