Migliore risposta
Il grafico in n-grammi sembra in questo modo:
Quindi sembra che “pop stand” sia luso principale / originale e che 1980 sia stata uninflessione punto per lutilizzo (forse attribuibile allepisodio Mork e Mindy citato da Charlene Dargay; è difficile sopravvalutare limpatto culturale di quello spettacolo).
Sono riuscito a trovare un paio di casi leggermente precedenti. In un racconto di Sports Illustrated sul giovane Ken Stabler pubblicato nel settembre 1977 troviamo:
Il viaggio di ritorno al motel è un montaggio di isteriche bestemmie e pause vuote mentre le persone prendono il vento. Uno dei passeggeri, un uomo grasso di nome “Philadelphia Phil,” versa sudore e battute oltraggiose in egual misura. Durante una delle pause, Stabler si volta e guarda il suo entourage. “Facciamo saltare questa bancarella” dice. “Ce ne andremo da qui stasera e torneremo a casa. Abbiamo trascorso tre giorni a Las Vegas e ora questo. Troppo. Voglio semplicemente rilassarmi e magari guidare un po la mia barca. Sono “uno dei tuoi quarterback NFL che vivono in modo pulito e ho bisogno di ricostituire le mie risorse fisiche”. – GETTIN “NOWHERE FAST
La frase è stata utilizzata anche nella storia” The Emerald “di Donald Barthelme, pubblicata per la prima volta nel 1979:
(La prima cosa in Google è questo snippet di quello che sembra essere un dialogo da una recensione di letteratura delle scuole superiori, apparentemente dal 1969:
Da un lato quanto sopra sembra essere influenzato dalla poesia beat e ciò sarebbe coerente con il data dichiarata; dallaltra non mi fido degli appuntamenti di Google su materiale come questo e gli altri numeri di questa pubblicazione sono tutti almeno 10 anni dopo, inoltre non mi fido abbastanza di quel carattere tipografico, quindi giudico questo uno come dubbioso.)
Niente di tutto questo fornisce davvero una risposta soddisfacente su “dove arriva from “, anche se lo slang spesso trova la sua strada nelle storie pochi anni dopo aver iniziato a diventare popolare per strada.
Ho una teoria da compagnia secondo cui la frase è una sorta di bowdlerization del precedente “facciamo saltare in aria questa canna” – che ha lo stesso significato risalente alla metà degli anni 40 (i giorni di Bogart , come qualcuno ha detto). Man mano che la comprensione di “joint” è diventata sempre più associata alla marijuana, è possibile che sia nato un sostituto più innocuo o meno confuso. Questa è una teoria piuttosto debole, poiché luso di “joint” è avvenuto almeno 10 anni prima ” pop stand “decolla e” blow this joint “batte sempre gli altri usi nel tempo.
Ma il riepilogo sembra essere “slang per” uscire di qui “, con sfumature di lieve mancanza di rispetto per il luogo in questione”, derivante come una variante di “blow this joint”, risalente almeno alla metà degli anni 70 ma di origine sconosciuta.
Answer
The Random House Historical Dictionary of American Slang (1994) osserva che lespressione appare anche in stretta forme correlate “fai esplodere questo stand pop” e “fai saltare questo stand popcorn”.
Il tema comune qui è probabilmente la sillaba “pop.” ( Popsicle , un marchio registrato, è una confezione surgelata poco costosa un bastoncino inventato nel 1924 a San Franciso.) “Pop” è unaltra parola per soda / bevanda gassata. Nel 1950 “un popolare ritrovo per adolescenti era intorno al drugstore locale, che un tempo aveva un negozio di bibite allinterno, o in una fontana di soda (bancarella). Nel gergo del giorno, “Facciamo saltare questo pop” significava “lasciamo” questo posto non più interessante. “
Le frasi precedenti suggerivano di soffiare” questo locale “,” questo borgo , “” questo posto “,” città “e” questa scena “. Qualunque sia la formulazione, significano tutti” usciamo di qui “. definizione di “s blow this popsicle stand”
Origine e varianti della frase: “Facciamo” soffiare questa bancarella di ghiaccioli “
” Facciamo “soffiare questa bancarella di pop / popcorn / ghiaccioli” è un aggiornamento relativamente recente di una vecchia espressione gergale della fine del XX secolo che ha fatto esplodere “il gruppo” o “il comune” invece di uno stand.
Le prime citazioni
1980 Mork & Mindy (ABC-TV): Che ne dici se tu e io facciamo saltare questa bancarella del ghiacciolo?
1983 La prima corrispondenza di Google Libri di David Bischoff, Wargames : Do “mon, facciamo saltare questo stand di ghiaccioli.