Risposta migliore
A quanto pare dipende dal contesto.
- Perrona – Wikipedia è davvero una specie di mollusco, poiché la risposta di Paul Kennedy a Google translate dice che la parola “Perrona” in spagnolo significa “Perrona” in inglese. È una traduzione corretta o no ? riporta, ed è un nome scientifico che probabilmente sarebbe condiviso in tutta Europa, spagnolo compreso; quindi se perrona si riferisce a questo, Google ha ragione;
- Ci sono comunque altri sensi per questa parola; perra – Wikcionario segnala perrona è un sinonimo di perra nel senso di denaro; fondamentalmente, qualcuno ha sbagliato a mettere un leone sulle monete e ha fatto apparire il leone più simile a un cane, così le persone hanno iniziato a chiamare le monete specifiche “perra” (cane femmina), e poi le hanno generalizzate a tutti i soldi, aggiungendo da qualche parte un suffisso diminutivo e accrescitivo (?), ottenendo sinonimi perrina e perrona;
- Infine, altre risposte (inclusa la risposta di Luis Carlos Olmeda a Google translate dice che la parola “Perrona” in spagnolo significa “Perrona” in inglese. È una traduzione corretta o no?) Riporta perrona come slang messicano; Non so se tale uso sia collegato ai sensi di cui sopra.
Google apparentemente conosce solo il senso 1 – o forse non lo sa nemmeno. In realtà, dato che non fornisce una spiegazione alla traduzione, sospetto che stia semplicemente lasciando la parola non tradotta.
Guarda cosa vedo per perrona:
Assolutamente niente dopo la traduzione. In effetti, laggiunta della capitale produce un suggerimento per la traduzione dal russo. Se inserisco una parola nota come amor:
Vedi? Diverse definizioni di “amor” con esempi di utilizzo corrispondenti e molti sinonimi. Quindi immagino che Google semplicemente non conosca la parola e la lasci non tradotta.
Risposta
Perrona è un genere di lumaca di mare. I nomi biologici di questo tipo sono gli stessi indipendentemente dalla lingua. Pertanto, il suo aspetto allinterno del testo spagnolo non dovrebbe essere tradotto in inglese.
Oltre a questo nome internazionale, i dizionari di traduzione elencano un Parola spagnola “ perrona ” (che traducono come “cheapo”). Tuttavia, dicono che sia rara e antiquata.
Probabilmente, Google giudica il nome del genere più probabile rispetto al raro termine gergale e quindi lo lascia non contrassegnato (se la parola fosse contenuta allinterno di una frase, Google potrebbe essere in grado di utilizzare il contesto per invertire questa probabilità, nel qual caso tradurrebbe la parola.)
(Allo stesso modo, Homo è un genere di primati. Rimarrebbe lo stesso se tradotto dallinglese in unaltra lingua. Tuttavia , se Google giudica dal contesto in cui fosse effettivamente “homo”, un termine gergale che significa “omosessuale”, lo tradurrebbe nel termine dispregiativo appropriato nella lingua di destinazione.)