In cinese, quando senti “在 冰箱 裡” (zài bīngxiāng lǐ), immagini che sia “nel frigorifero” o “nel congelatore”? Quali parole preferisci per frigorifero e congelatore?


Migliore risposta

Ad Hong Kong in cantonese: –

Quella espressione 在 冰箱 裡 sarebbe normalmente essere interpretato come riferito al freezer (n. 2 o n. 3 di seguito).

Ma se un madrelingua cinese usa tale espressione in Hong Kong, la persona di lingua cantonese di Hong Kong capirà che si intende il frigorifero (n. 1), perché è così che il frigorifero viene normalmente chiamato in mandarino.

  1. 雪櫃 ( shuet gwaie ) è il frigorifero
  2. 冰 格 ( bing gaak ) è normalmente il congelatore / scomparto congelatore dei frigoriferi, più usato dagli anziani indipendentemente dalle dimensioni del congelatore
  3. 冰箱 ( bing sheung ) è normalmente il comparto congelatore più grande o un congelatore autonomo
  4. 冰櫃 ( bing gwaie ) è normalmente un congelatore, come quelli normalmente in un supermercato o le unità di tipo industriale (di solito verticale in formato)
  5. 雪 房 ( shuet fong ) è la maggior parte delle volte una CAMERA congelatore industriale – 冰 房 ( bing fong ) tradizionalmente non viene utilizzata per evitare confusione con il cantonese 兵 房 ( bing fong : barracks)
  6. 雪 倉 ( shuet chong ) o 冰 倉 ( bing chong ) è un magazzino surgelato / congelatore

Grazie: – “Più di 1000 persone hanno ricevuto la tua risposta nel Quora Digest.” (16 set 2017)

Risposta

Ai vecchi tempi fino a circa gli anni 50 le persone evitavano che il cibo si deteriorasse nella “scatola del ghiaccio” o 冰箱. Con lavvento della ghiacciaia elettrica “denominata frigorifero” divenne nota come “電冰箱” Dian bing xiang.

I frigoriferi avevano un congelatore sopra e successivamente alcuni sotto, per mantenere congelati i cibi come cene in TV e ghiaccio crema. Erano conservati nel 冷凍 裡 , leng dong li o nel congelatore. Questi termini erano usati negli Stati Uniti e a Taiwan.

La Cina aveva i suoi termini per congelatore 冷凍 庫 leng dong ku. Proprio come a Taiwan un garage per auto si chiamava 車 房 Che fang, in Cina 車庫 Che ku.

A Taiwan il gelato si chiama 冰淇淋 bing qi lin. In Cina è 雪糕 xue gao.

Entrambi i termini sono reciprocamente comprensibili e, a seconda di quello che utilizzi, determina da dove vieni, Taiwan o Cina. Lo stesso principio si applica in inglese. Gli americani dicono benzina o benzina. Gli inglesi dicono benzina. Ascensore negli Stati Uniti, ascensore in Inghilterra.

Ma cè una differenza tra frigorifero e congelatore. Non commettere errori al riguardo. Non è una questione di preferenza. È la differenza tra freddo o congelato!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *