Perché un vescovo si chiama ' vescovo ' negli scacchi?


Migliore risposta

Alfieri e cavalieri sono pezzi interessanti perché hanno nomi così diversi in lingue diverse. Con il cavaliere è il più interessante – un pezzo raffigurante un cavallo sarebbe molto probabilmente chiamato un cavallo, ed era un cavallo originariamente – ma no, è “un cavaliere in inglese, un saltatore (Springer) in tedesco, un fantino (cavaliere) in francese e un cavallo maschio (конь) in russo. Cinese, fortunatamente, chiamalo semplicemente just ma, cavallo. E in siciliano è un asino (sceccu) – è un asino piuttosto brutto…

Ma la domanda riguardava il vescovo. Innanzitutto, nota che a differenza della forma distinta del cavaliere degli scacchi, la forma del lalfiere degli scacchi è difficile da descrivere in una parola, quindi non cè da meravigliarsi che abbia nomi diversi in lingue diverse.

In origine era alfil – elefante. È ancora chiamato elefante in russo (слон) e Cinese (象 – gli scacchi cinesi, xiangqi 象棋, prende il nome dallo stesso pezzo , sebbene si muova in modo diverso lì – due quadrati in diagonale e solo allinterno della propria metà della scacchiera.) La sua forma è in realtà una zanna di elefante. Anche se nessuno al mondo può spiegare perché si muove in questo modo – né la moderna mossa diagonale né loriginale “due quadrati in diagonale, con la possibilità di saltare i pezzi”. Gli elefanti, gli animali, non si muovono mai così in modo strano.

Ora, la conoscenza di ciò che raffigura il pezzo noto ora come vescovo è stata dimenticata nel tempo. Qualcuno che lha notato – guarda, questo pezzo ha un cappello. Un cappello… che “è un vescovo! Lo stesso cappello dava la ragione del nome francese del pezzo, sciocco (fou), e del nome ufficiale russo (офицер). Il nome tedesco, corridore (Läufer) non ha molto senso , ed è stato probabilmente costruito proprio in analogia con “jumper” per il cavaliere. Si chiama corridore anche in molte altre lingue germaniche e in ebraico.

Risposta

Cè ovviamente nessuna equivalenza diretta tra un pezzo negli scacchi e qualsiasi occupazione o specie animale. Quindi è un incidente come vengono chiamati: ogni pezzo fa un certo lavoro, quindi è l “occupazione” del lavoro.

Lislandese ha usato “biskup” (la loro parola per un vescovo, a proposito, usiamo “biskup” in ceco anche per un vescovo, ma non negli scacchi) per molto tempo ed è stato adottato dagli inglesi nel XVI secolo.

Bishop (chess) – Wikipedia è una pagina che ti dice che i nomi del pezzo sono estremamente diversi nelle lingue del mondo – lalfiere è chiamato tiratore / arciere in ceco e in altre lingue: messenger , corridore, ufficiale, giullare, sciocco, elefante, lancia e anche un predecessore del pezzo erano chiamati coccodrillo.

Una diversità simile esiste con i nomi delle torri (ancora una “torre” in ceco , anche un “rettore” ecc.) e, in misura minore, cavalieri.

“Bishop” è solo “speciale” tra i nomi sopra nella misura in cui linglese è speciale tra le lingue. Linglese è importante oggi, ma non è sempre stato così e gli altri nomi non sono affatto peggiori, meno interessanti o meno appropriati di un vescovo. È una coincidenza che linglese, la lingua principale del mondo oggi, abbia adottato il vescovo islandese e non un tiratore o un elefante che altre lingue offrivano.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *