Migliore risposta
Prima risolviamo un po di grammatica.
Ci sono tre parole comunemente usate per marrone in francese – brun , châtain e marron – ciascuno con significati e ambiti di utilizzo leggermente diversi. A scanso di equivoci, tratterò qui solo il francese metropolitano (cioè la lingua francese usata in Francia), poiché sono consapevole da alcune delle altre risposte a questa domanda che la situazione è leggermente diversa in francese del Quebec, ad esempio.
Comunque, al lavoro: delle tre parole per marrone fornite sopra, solo una di esse è un vero aggettivo, ovvero brun . Come suggeriscono lortografia e il suono, deriva da una radice germanica, quindi è correlato allinglese brown , allolandese bruin e il tedesco braun . Per qualsiasi motivo, le lingue romanze sembrano essere piuttosto “povere” nel loro vocabolario per parole native per sfumature di marrone , quindi almeno alcune di esse hanno preso in prestito questa radice germanica per almeno una parte dello spettro coperto dal colore marrone ( cf . laggettivo italiano bruno , per esempio). In quanto vero aggettivo, è completamente declinabile in francese, quindi le sue forme sono brun (masc., Sing.), brune (fem., sing.), bruns (masc., plur.) e brunes (fem., plur.). Questa è la parola più “basilare” in francese per marrone sebbene, a rigor di termini, si riferisca spesso a una tonalità di marrone più scura rispetto alle altre parole di cui parleremo in questo articolo: un nostro brun , ad esempio, è un marrone orso , mentre qualcuno con les cheveux bruns o les yeux bruns ha capelli castani e occhi marroni , ma davvero capelli e occhi castano scuro, perché queste non sono le solite parole in francese per marrone nel contesto di capelli e occhi (su quale punto, più avanti).
Châtain , la prossima tonalità di colore da prendere in considerazione, è un marrone medio ade. Come aggettivo, era “reverse-engineering” (o “backformated” in termini linguistici) dal sostantivo châtaigne , che significa [ dolce ] castagna , che a sua volta deriva dal latino castanea . Esistono sostantivi affini nelle lingue romanze vicine, come castagna in italiano e castaña in spagnolo – ancora una volta, tutti si riferiscono alla [ dolce ] castagna . Come aggettivo, châtain si riferisce quindi letteralmente a castagna marrone . Inoltre, è la parola usuale per riferirsi a marrone capelli , che significa metà – castano capelli ( les cheveux châtains ) in contrapposizione a capelli castano scuro ( les cheveux bruns ). Come aggettivo, châtain è completamente declinabile in francese, da qui le sue forme come châtain (masc ., sing.), châtaine (fem., sing.), châtains (masc ., plur.) e châtaines (fem., plur.).
Marron , la sfumatura di colore successiva e finale da prendere in considerazione, si riferisce a unaltra tonalità di marrone medio, questa volta riferendosi al marron o cavallo – castagna. Si ritiene che la parola in francese sia stata presa in prestito dallitaliano marrone , che significa anche cavallo – castagna . Marron in questo contesto è un sostantivo usato come aggettivo e, quindi, è – a rigor di termini – invariabile in francese, seguendo la normale regola riguardante luso di sostantivi come aggettivi in francese. Inoltre, è la solita parola per riferirsi a marrone occhi , che significa metà – marrone occhi ( les yeux marron ) al contrario degli occhi marrone scuro ( les yeux bruns ) . I termini les yeux marron vengono talvolta tradotti in modo specifico in inglese come nocciola occhi , sebbene una traduzione letterale di nocciola occhi , utilizzando il sostantivo noisette ( nocciola ) come aggettivo invariabile esiste anche ( les yeux noisette ). In ogni caso, il sostantivo marron è apparentemente in via di aggettivizzazione completa, almeno al maschile, come aggiunta di un – s quando si fa riferimento a sostantivi maschili al plurale è un fenomeno comune, sebbene ancora considerato un errore (ad esempio, * les yeux marrons è comunemente visto, al contrario dellortografia corretta les yeux marron ).
Quanto sopra sono i vari aggettivi (o sostantivi usati come aggettivi) comunemente usati nel francese metropolitano come parole per marrone . In questo articolo, non ho considerato altre sfumature di marrone specifiche che si basano su nomi e, sempre seguendo la regola in francese che i nomi che servono la funzione di aggettivi sono invariabili, non sono declinate in francese, come café , caramello , chocolat ecc. (ad es. une jupe chocolat – una gonna [-colore] cioccolato ).
Risposta
Brun deriva dal Proto -Parola tedesca per marrone. In Francia, di solito è riservato per descrivere capelli, pelle e birra. Marron è, in Francia, la parola più comune per il marrone. Deriva dal colore della castagna, o marron in francese. Verrà utilizzato per descrivere la maggior parte degli oggetti marroni.
Brun è leggermente più giallo-arancio e il marron è leggermente più rosso-arancio.