Qual è la differenza tra una poesia e una poesia?

Migliore risposta

Possiamo scrivere limerick e non essere ancora considerati poeti. Una poesia può rima o servire come una conversazione nel trasmettere i dettagli per il tema, se le parole sono ben interpretate, allora abbiamo quella sensazione che valesse la pena leggere. Investiamo il nostro tempo leggendo un pezzo di poesia nuovo di zecca senza essere immediatamente consapevoli di nessuno stile. Usiamo la nostra voce interiore per pensare ciò che leggiamo e quindi visualizzarlo o interpretarlo. Traduciamo le parole in scene che comprendiamo e forse ricordiamo un luogo in un sogno, un film o uno spettacolo televisivo che sembra adatto a quelle parole. Altri la vedono in modo diverso, proprio come farebbero nel godersi certe frasi o citazioni della Sacra Bibbia o slogan televisivi e così via.

:

La poesia può essere espressa in vari modi, come sillabe numerate con precisione o frasi irregolari solo per un tocco di varietà. Le conversazioni girano e girano e anche le poesie che usano il dialogo possono farlo. Quindi, mentre molte poesie o brani di poesia possono essere considerati solo unaltra poesia, non la chiamiamo solo unaltra poesia, vero? Quindi una poesia è più associata alla creazione di testo che ha lo scopo di informare o intrattenere. Anche le poesie senza senso hanno i loro scopi e idee di giochi di parole complicate solo per essere giocose. È per questo che ai bambini piacciono immediatamente alcune poesie mentre altri mettono in loro la paura di DISPARI. Poiché la poesia a volte può essere una cosa scadente, molti esitano quando si imbattono in una poesia, anche se è un breve verso … Ecco, amore e soprattutto …

:

Ecco perché molti poeti cercano di impressionarci con giochi di parole, per provare lapproccio intelligente degli zoccoli, piuttosto che scrivere perché i bambini recitino e non solo gli adulti, come hanno fatto gli attori professionisti per i video di YouTube. La poesia è fatta di brevi citazioni come si vede nella raccolta di citazioni del sito web di Pinterest piuttosto che nella poesia completa stessa. La parola poesia è più associata a una raccolta di poesie piuttosto che a una raccolta di poesie.

:

I poeti preferirebbero usare le rime per la poesia piuttosto che le rime per la poesia. Quindi ci sono ragioni per cui una sillaba è usata per dire la parola poesia come pomata, come nella canzone di Nat King Cole, Walking My Baby Back Home con lui che descrive la scena mentre recita una poesia ma suona come se stesse recitando una pomata …

:

Qualunque sia il contesto, linsegnante di poesia è ancora linsegnante di poesia non linsegnante di poesia, perché la poesia indica più di una singola poesia. Unantologia di poesie è una raccolta, proprio come la mia raccolta di poesie e-book gratuita di oltre 2.700 poesie sul sito Web di poemhunter poetry … Le mie raccolte di poesie preferite sono esempi nel Regno Unito del Fireside Book e del Friendship Book …

:

Risposta

La poesia non dovrebbe “trasmettere idee e significati chiari”. Non è uno di questi:

—con il significato impacchettato in contenitori sul mazzo di poesie, pronto per essere estratto quando la poesia raggiunge la porta di casa della mente del lettore.

La poesia è lidea. La trasparenza, o opacità, della poesia è parte del suo significato.

Non tutte le poesie sono brevi. La lunga poesia è un po fuori moda di questi tempi, ma era lo standard. Poesie come LIliade e LOdissea sono epiche, con migliaia di versi.

Ma anche nella nostra epoca, le persone scrivono ancora lunghe poesie. Uno dei miei poeti preferiti era il compianto John Ashbery, e ho una copia del suo poema lungo un libro Flow Chart (1991), che ha 4.794 righe su 216 pagine.

La poesia di Ashbery è notoriamente resistente a fornire un significato chiaro. A tale riguardo, appartiene a una tradizione allinterno della poesia che include anche personaggi come il poeta francese del XIX secolo Stéphane Mallarmé.

Ecco una delle poesie più allegre di Mallarmé, Petit Air I :

Quelconque une solitude Sans le cygne ni le quai Mire sa désuétude A proposito di que j “abdiquai

Ici de la gloriole Haute à ne la pas toucher Non maint ciel se bariole Avec les ors de coucher

Mais langoureusement longe Comme de blanc linge ôté Tel fugace oiseau si plonge Exultatrice à côté

Dans l “onde toi devenue Ta jubilation nue

Non parli francese? Nessun problema. Una traduzione è a portata di mano:

Qualsiasi solitudine senza un cigno o quai Rispecchia il suo disuso Nello sguardo io abdico

Lontano dalleccesso di quellorgoglio Troppo alto per avvolgersi In cui molti cieli si dipingono Con loro del crepuscolo

Ma scorre languidamente accanto Come il bianco biancheria messa da parte Uccelli fugaci che si tuffano esultanti al mio fianco

Nellonda ti ha reso nudo la tua esultanza.

Riiiiiiight, potrebbe ben dire il lettore. Questa deve essere una cattiva traduzione.Non ha alcun senso.

Proviamo un altro :

Un po di solitudine o altro Senza il cigno o il molo Rispecchia la sua obsolescenza Dato che ho abdicato

Qui dal vanto a gran voce Non essere toccato La cui mano un cielo così multicolore Con loro del tramonto

Ma languidamente va avanti Come il lino bianco tolto Un uccello così fugace si tuffa Colei che esulta lì vicino

Nellonda diventi il ​​Tuo nudo giubilo

Huh. Ancora uno ?

Qualsiasi solitudine senza cigno o quai rispecchia il suo disuso Nello sguardo abdico

Qui leccesso di quellorgoglio Troppo alto per avvolgerlo In cui molti cieli si dipingono Con loro del crepuscolo

Ma scorre languidamente accanto Come lino bianco messo da parte Questi uccelli fugaci che si tuffano esultanti al mio fianco

Into the wave ti ha reso nuda la tua esultanza.

Beh, se siamo più vicini alloriginale, forse è nella misura in cui loriginale sembra non trasmettere esattamente “significato e idee chiare”. Il significato “trasmesso” viene trasmesso nel modo in cui la luce viene trasmessa attraverso un prisma: qualunque esperienza abbia spinto questa poesia è stata scomposta in una serie di allusioni, suggerimenti e sensazioni.

La “situazione”, come ce nè uno, è stato enunciato in Towards the Poems of Mallarmé di Robert Greer Cohn. Il poeta sta camminando lungo il fiume con la sua amante, pensando ai suoi sogni abbandonati e guardando il tramonto, quando la sua amante si toglie improvvisamente i vestiti e se ne va immersione magro. Ma se la metti così, non è la stessa cosa, giusto?

La poesia fa quello che fa associando la donna, il “tu” della poesia, al cigno nella riga 2; si toglie il suo “lino bianco” nella riga 10 e prima che lui possa registrare correttamente ciò che ha fatto, si tuffa “esultante” nellacqua, con lui che ha solo il tempo di apprezzare il suo “giubilo” e il suo stato di nudità, ma non abbastanza da guardare sua. Per come vanno le poesie damore sexy, è straordinariamente non pruriginoso. (Posso pensare ad altri che hanno uno sguardo molto più maschile.)

La mancanza di chiarezza, il fatto che questa poesia non sia solo la situazione che descrivo due paragrafi fa, fa parte del significato della poesia.

Questa è una poesia molto breve, ma si spera che dimostri che è abbastanza in grado di sconvolgere anche una poesia breve le nostre nozioni su cosa siano “significato” e “idee”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *