Qual è la migliore versione della Bibbia e perché?

Migliore risposta

Nella mia ricerca ecco cosa ho trovato.

Lotta per un testo biblico più accurato

QUANDO prendi una Bibbia oggi, puoi essere sicuro che le parole che stai leggendo siano le stesse parole che furono scritte dagli apostoli Matteo, Giovanni, Paolo e altri scrittori biblici di quasi 2.000 anni fa?

Leminente studioso della Bibbia del XIX secolo Dr. FJA Hort la pensava così. Riguardo alle Scritture Greche Cristiane, scrisse: “Lammontare di ciò che in qualsiasi senso può essere chiamato variazione sostanziale è solo una piccola frazione. . . e difficilmente può formare più della millesima parte dellintero testo. ” Ulteriori scoperte di manoscritti e continue ricerche da allora hanno confermato il fatto che disponiamo di un testo biblico generalmente accurato.

Tuttavia, sapevi che era stata svolta una lunga battaglia per ottenere un testo così accurato? Un individuo coinvolto in questo fu John James Wetstein (1693-1754). Consideriamo brevemente la sua parte nella lotta per un testo biblico più accurato. Senza dubbio contribuirà ad acuire il nostro apprezzamento per laccuratezza con cui la Bibbia è giunta fino a noi.

Wetstein è nato a Basilea, in Svizzera. Ha frequentato luniversità lì e ha deciso di studiare teologia. Trascorreva lunghe ore nella biblioteca delluniversità, affascinato dai suoi manoscritti biblici. Ma Wetstein notò che i manoscritti contenevano diverse letture e così decise di basare la sua tesi per la nomina a ministro su questo argomento.

Nella tesi, ha attaccato coloro che sostenevano che qualsiasi alterazione apportata al testo esistente di le Scritture Greche Cristiane (chiamate Testo Ricevuto) stavano manomettendo la Parola di Dio. Wetstein sosteneva che, dai diversi manoscritti esistenti, trovare il testo più vicino alloriginale avrebbe aumentare lautorità della Parola di Dio, non sminuirla.

Wetstein ha chiesto del tempo per viaggiare prima di prendere un appuntamento come ministro. In questo modo sperava di esaminare quanti più manoscritti biblici possibile. Così nel 1714 partì, visitando Zurigo, Ginevra, Parigi, Londra, Oxford, Cambridge, Leida e Heidelberg. Fece collazioni complete (cioè un confronto critico, registrando le differenze), spesso per la prima volta, dei più importanti manoscritti greci e latini della Bibbia.

La ricerca causa problemi

Mentre esaminava il manoscritto alessandrino a Londra (un manoscritto greco risalente al V secolo EV, che contiene la maggior parte della Bibbia), Wetstein fece un sorprendente scoperta. Fino a quel momento, secondo la King James Version (1611), 1Tmothy3: 16 era reso: “God era manifesto nella carne “. Questa versione si rifletteva nella maggior parte delle altre Bibbie in uso.

Tuttavia, Wetstein notò che la parola greca tradottava “Dio”, che era abbreviata in ΘC, originariamente aveva laspetto della parola greca OC, che significa “chi”. Ma un tratto orizzontale che si vedeva dallaltra parte della pagina di pergamena e laggiunta da parte di una mano successiva di una linea nella parte superiore avevano trasformato la parola OC (“Who”) nella contrazione ΘC (“God”). [Per lortografia greca vedi il volume rilegato]

Con molti altri manoscritti che ora confermano la lettura di Wetstein, traduzioni moderne accurate leggono: “He was made manifest in carne “o” Colui che. . . , Riferendosi a Gesù Cristo. ( American Standard, Moffatt, Weymouth, Spencer, The New English Bible ) Ma Wetstein fu accusato di aver manomesso il testo e di aver parlato contro la dottrina della Trinità, e questo era considerato eretico.

Qualcosaltro si aggiunse al sospetto di eresia di Wetstein. In 1Giovanni 5: 7,8 5 alcune traduzioni esistenti leggono: “Poiché ce ne sono tre che portano record in cielo, il Padre, la Parola e lo Spirito Santo: e questi tre sono uno. E ci sono tre che rendono testimonianza sulla terra, lo spirito, lacqua e il sangue: e questi tre sono daccordo in uno “. ( AV ) Ma Wetstein ha confermato che le parole trinitarie che abbiamo messo in corsivo erano state aggiunte a manoscritti successivi; non erano contenuti in nessuno dei primi manoscritti greci che aveva esaminato.

I sospetti di eresia furono fugati da amici che erano gelosi della sua crescente fama e che presto divennero suoi nemici. Wetstein non ha aiutato le cose con le sue critiche dirette a coloro che avevano commesso errori nel loro lavoro e con la sua difesa spesso frettolosa e appassionata della propria ricerca.

Pubblicazione del nuovo testo ostacolata

Tuttavia, Wetstein propose una nuova edizione delle Scritture Greche Cristiane con letture diverse basato sulla sua ricerca. La notizia di ciò è stata accolta con notevole allarme. Nel 1729 furono presentate denunce alla Dieta della Chiesa riformata svizzera riguardo alla sua proposta di pubblicare un testo greco con “innovazioni pericolose”.

Di conseguenza, il Consiglio comunale di Basilea sospese Wetstein dal suo ufficio di diacono a la parrocchia di San Leonardo e incaricò il Comitato Ecclesiastico di esaminarlo. Prevalgono atteggiamenti rigidi, di vedute ristrette e pregiudizi dogmatici, aggravati dalla mancanza di tatto e di cortesia e dallirritazione da entrambe le parti. Wetstein ha sostenuto che il suo nuovo libro non poteva essere censurato prima di essere stato visto. Tuttavia si rifiutò categoricamente di fornire fogli di prova perché riteneva che non sarebbero stati presi in considerazione in modo equo.

Wetstein fu anche interrogato dalle autorità svizzere sulla sua predicazione e dottrina. Perché? Ebbene, il suo continuo esame dei manoscritti biblici lo aveva portato a conclusioni che differivano notevolmente dalle credenze comunemente accettate.

Ad esempio, sosteneva che dopo la morte le anime sono insensibili, dormono fino alla risurrezione. Quanto alla dottrina della Trinità comunemente accettata, un testimone raccontò alle autorità che suo nipote aveva ricevuto da Wetstein unistruzione antitrinitaria sotto forma di “parabola”. In esso Wetstein aveva paragonato la relazione tra Dio, Cristo e lo spirito santo alla “relazione di padrone, figlio e servitore in una famiglia”. Con laiuto di note approssimative e spesso ambigue di alcuni dei suoi studenti, Wetstein fu condannato dalle autorità svizzere e privato del suo ufficio di diacono.

Lasciando Basilea, Wetstein si trasferì ad Amsterdam dove un suo parente aveva una tipografia. Nel 1730 Wetstein pubblicò in forma anonima il suo Prolegomena , che aveva proposto di accompagnare la sua nuova edizione delle Scritture Greche Cristiane. Ma la maggior parte degli studiosi ha riconosciuto che lui solo avrebbe potuto essere responsabile di un lavoro accademico così avanzato.

Nel suo Prolegomena Wetstein ha presentato prove a sostegno del seguenti conclusioni: il testo ricevuto generalmente accettato era carente, e il manoscritto alessandrino dovrebbe essere la base per uno nuovo; i primi scrittori biblici cristiani usavano il linguaggio della gente comune e ogni mezzo disponibile doveva essere utilizzato per rendere chiare le loro parole; tale maggiore luce avrebbe aiutato a promuovere la causa della vera religione, non a ostacolarla.

Wetstein fece quindi domanda per un posto di insegnante nel seminario della Remonstrant Church ad Amsterdam. Fu ritenuto idoneo a condizione che ripulisse il suo nome dallaccusa di eresia. Ritornato a Basilea nel 1731, gli ci vollero 18 mesi per annullare la decisione. Quando tornò ad Amsterdam, la sua futura nomina suscitò non poche polemiche. Tuttavia, con cura e tatto questo fu risolto dal consiglio comunale, ma Wetstein dovette accettare diverse condizioni, tra cui labbandono della pubblicazione del suo testo greco delle Scritture.

Tuttavia, per 18 anni Wetstein continuò a raccogliere materiale per il suo obiettivo principale nella vita: pubblicare quel testo greco. Infine, nonostante il divieto imposto su di lui, ha pubblicato il suo testo greco e note in due grandi volumi nel 1751/52. Due anni dopo morì.

Il lavoro di Wetstein come critico testuale * è stato a lungo superato da continui progressi, quindi il testo accurato sognato è ora una realtà. Non è modellato da idee e dottrine preconcette, ma è costruito su solidi principi testuali. Quindi, oggi, quando prendi una Bibbia che fa uso di quel testo greco, puoi star certo che ha come base un testo che presenta veramente insegnamenti cristiani. Ma solo studiandola attentamente arriverai ad averne lo stesso rispetto che aveva Wetstein, e sarai convinto che è lautorità ultima, ispirata da Geova Dio. ( http://jw.org )

Spero che questo aiuti

“Avere una giornata meravigliosa! “

Risposta

La Versione di Re Giacomo , 1611, è stata, a tutti gli effetti, la versione più popolare della Bibbia. Si basava sugli ultimi manoscritti disponibili allepoca, nonché sulla Vulgata latina , la Settanta greca e la traduzione inglese più popolare del suo tempo, La Bibbia di Ginevra.

Dal 1611 sono successe tre cose diverse per limitare il valore e la popolarità della King James Version. (1) Linglese è cambiato. Non parliamo più linglese elisabettiano dei giorni di Shakespeare.Se il tuo obiettivo è raggiungere i giovani, quelli con competenze limitate in inglese e coloro che non conoscono, una versione in lingua moderna è più preziosa. (2) Abbiamo imparato a tradurre in modo più accurato ebraico, aramaico e greco. (3) Abbiamo scoperto manoscritti più antichi, specialmente con le scoperte dei Rotoli del Mar Morto. Sebbene la maggior parte di queste nuove scoperte confermi la validità dei testi usati per tradurre la King James Version , ci sono alcune importanti distinzioni. Ad esempio, molti dei libri degli Apocrifi, inclusi nella Versione di Re Giacomo non erano inclusi nella maggior parte delle versioni protestanti della Versione di Re Giacomo perché questi libri dellAntico Testamento erano disponibili solo in greco allepoca. Fatta eccezione per il libro espanso di Ester, le versioni ebraiche di tutti i libri degli apocrifi sono state trovate nei Rotoli del Mar Morto.

Quelle che seguono sono le quindici migliori traduzioni inglesi moderne, più alcune traduzioni di particolare interesse.

  1. Common English Bible (2011) di www.commonenglishbible.com . Oltre 120 traduttori di tradizioni protestanti e cattoliche hanno lavorato a questa traduzione in chiaro. È progettato per listruzione e il culto pubblico. Gruppi di lettura di 77 congregazioni protestanti, ortodosse, cattoliche ed ebraiche hanno fornito feedback alle prime fasi di questo progetto. Questo progetto è sponsorizzato dal gruppo interconfessionale Christian Resources Development Corporation che include la Christian Church (Disciples of Christ), Presbyterian Church (USA), Episcopal Church, United Church of Christ e United Methodist Church. Oltre 120 studiosi hanno contribuito a questo progetto, basato sulla 27a edizione del Nestlé-Aland Greek e sulla 4a edizione del Biblia Hebraaica Stuttgartensia , i Rotoli del Mar Morto e altri testi antichi sono stati consultati. La traduzione metodologica era una combinazione di equivalenza dinamica ed equivalenza formale. È stata utilizzata la formula di leggibilità Dale-Chall che ha stabilito questa traduzione a un livello di lettura del 7 ° grado.
  2. Orthodox Study Bible OSB (2008) dellAccademia di teologia ortodossa di SantAtanasio. LAntico Testamento è tradotto direttamente dal St. Athanasius Academy Settanta e confrontata con il testo masoretico. Il Nuovo Testamento è la New King James Version con alcune revisioni per correggere le posizioni teologiche ortodosse. I Salmi seguono una numerazione diversa rispetto alla versione protestante. LAntico Testamento include i deuterocanonici ortodossi, tra cui Tobit, Judith, 1, 2 e 3 Maccabees, Wisdom of Solomon, Sirach, Barach, lEpistola di Geremia e le versioni greche di Ester e Daniel. Le revisioni del Nuovo Testamento aggiornano una versione del 1993, che non aveva apportato modifiche alla Nuova versione di Re Giacomo . Essenzialmente, queste modifiche utilizzano un linguaggio più formale in riferimento a Gesù e ai discepoli, nonché altre preferenze linguistiche specifiche delle tradizioni ortodosse.
  3. Holman Christian Standard Bible (2004) a cura di Edwin Blum. Preparato da 90 studiosi riuniti dagli Holman Bible Publishers. La New King James Version è stata un punto di partenza. Questo progetto ha utilizzato il linguaggio contemporaneo con la filosofia dellinerranza delle scritture. La traduzione cercava un equilibrio tra lequivalenza formale e lequivalenza dinamica o funzionale.
  4. Contemporary English Version CEV (1995) di Barclay M. Newman. Pubblicato dalla American Bible Society. Vocabolario semplice per giovani studenti e inglese come seconda lingua lettori.
  5. Revised English Bible (1989) Revision of the 1970 Nuova Bibbia inglese sotto lautorità della Chiesa di Scozia e di altri protestanti britannici, con la partecipazione aggiunta di cattolici britannici, Esercito della salvezza e Moravi. Include gli apocrifi. Questa è la Bibbia più venduta in Gran Bretagna.
  6. New Revised Standard Version NRSV (1989) a cura di Bruce M. Metzger e Roland E Murphy, insieme ad altri 36 importanti studiosi. Questa è una revisione della versione standard rivista del 1952 sotto lautorità del Consiglio nazionale delle chiese. Secondo i suoi addetti stampa, questa è la Bibbia più venduta oggi sul mercato. La NIV fa la stessa affermazione. Molte edizioni differenti sono disponibili tramite molti editori differenti.
  7. New Jerusalem Bible (1985).Questa è una revisione della Bibbia di Gerusalemme del 1966 sotto lautorità dellEcole Biblique cattolica romana, Gerusalemme.
  8. Traduzione del Nuovo Mondo della Sacra Scrittura (1984) dei Testimoni di Geova. Questa è una revisione contemporanea della loro traduzione del 1961. Questa versione ha ripristinato molte delle note della versione in sei volumi degli anni 50. Sono state incluse anche note di riferimento incrociato.
  9. New International Version NIV (1978). Oltre 100 studiosi hanno lavorato a questa traduzione, sponsorizzata dalla Christian Reformed Church, dalla National Association of Evangelicals e dalla New York Bible Society. La traduzione si è concentrata su un rendering pensato per pensiero. Nel 2007 questa è stata la traduzione più popolare nelle vendite secondo quanto riportato dalla Christian Booksellers Association.
  10. Good News Bible (Todays English Version) ( 1976) di Robert G. Bratcher. Questa traduzione utilizzava un vocabolario semplice per i giovani studenti. Tradotto con unenfasi sulla trasmissione orale sacrificando le sfumature delle voci poetiche e profetiche. Il Nuovo Testamento è apparso nel 1966.
  11. Bibbia vivente (1971) di Kenneth N. Taylor. Taylor ha creato la sua parafrasi per i suoi figli. È ancora molto popolare. Basato sulla American Standard Version del 1901, fu distribuito dalla Billy Graham Association in molte delle loro crociate. Varie edizioni includevano The Way, (1972), The Way: Catholic Version (1973) , The One-Year Bible (1980), Lindsell Study Bible (1980), The Book (1984), The Book for Children (1985), The Story, from Adam to Armageddon (1986), The Alphabetical Bible (1988), A Simplified Living Bible (1990), Bible for Children (1990) e Bibbia per studenti (1990).
  12. Nuova Bibbia inglese NEB (1970) Sotto lautorità di la Chiesa di Scozia e curato da CH Dodd. Questa traduzione seguiva la tradizione diretta della KJV e della versione rivista del 1885. È diventata la traduzione inglese più popolare al di fuori del Nord America. I seguenti libri sono inclusi negli Apocrifi: 1 & 2 Esdras, Tobit, Judith, la versione greca espansa di Ester e Daniel, Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus, Baruch, Letter to Jeremiah, Prayer of Manasseh e 1 & 2 Maccabees.
  13. New American Bible (1970). Questa era una nuova traduzione inglese cattolica dalle lingue originali sotto la direzione di Papa Pio XII. La traduzione ha aggiornato le versioni in inglese cattolico della Vulgata .
  14. Amplified Bible (1965) Sponsorizzato dalla Lockman Foundation. Offerta espansa e più parole equivalenti. Divenne molto popolare come sussidio di studio per chi non conosceva il greco e lebraico. Il Nuovo Testamento apparve nel 1958.
  15. Tanakh, Nuova traduzione delle Sacre Scritture secondo il testo masoretico (1963) a cura di H.M. Orlinsky e pubblicato da Judaica Press. Questa era una revisione della traduzione della Jewish Publication Society del 1917.

Ecco alcune traduzioni di particolare interesse.

  1. Lamsa Bible (1933) di George Lamsa. Questa era una traduzione inglese del testo aramaico del Codex Peshitta. La posizione di primato aramaico sostiene che il Nuovo Testamento greco fosse una traduzione dal Nuovo Testamento aramaico poiché Gesù ei discepoli parlavano laramaico come lingua principale. La traduzione di Lamsa era considerata scomoda e debole, ma il primato del codice Peshitta continua a essere dibattuto tra gli studiosi del Nuovo Testamento.
  2. Cotton Patch Series (1973) di Clarence Jordan. Questa era una parafrasi del Nuovo Testamento che trasformò i riferimenti geografici biblici al paesaggio americano: Montgomery divenne Gerusalemme e Washington, DC divenne Roma.
  3. Easy English Bible (1982). Utilizzato un vocabolario semplificato di 1200 parole sviluppato da Wycliffe Associates (Regno Unito), non lo stesso di Wycliffe Bible Translators (USA).
  4. Readers Digest Version (1982) Sotto la direzione di Bruce M. Metzger, la Readers Digest Version iniziò con la Versione standard rivista che accorcia lAntico Testamento del 50\% e il Nuovo Testamento del 25\%.Tutte le riduzioni non hanno eliminato nessuno dei messaggi essenziali. Metzger ha successivamente modificato la New Revised Standard Version (1989).
  5. I Cinque Vangeli , la ricerca delle parole autentiche di Gesù (1993) di Robert W. Funk, Roy W. Hoover e il Jesus Seminar. Una giuria di studiosi ha votato più di 1.500 detti di Gesù per esaminare il testo scritto e scoprire le tradizioni orali fondamentali degli insegnamenti di Gesù. “Dedicato a Galileo Galilei, che ha cambiato per sempre la nostra visione dei cieli, Thomas Jefferson, che ha portato forbici e pasta ai vangeli, e David Friedrich Strauss, che ha aperto la strada alla ricerca del Gesù storico.”
  6. Black Bible Chronicles (1994) PK McCray ha aggiornato la Bibbia alla lingua dei giovani afroamericani. Due volumi si concentrano sulla Torah e sui Vangeli. Il volume uno è intitolato From Genesis to the Promised Land e il volume due è intitolato Rappin With Jesus.
  7. Queen Jamie Bible (1995) di Joyce Price-Wilkin e Davida Seawoman. Una traduzione stravagante della Bibbia, che traspone tutti i nomi in equivalenti femminili. Jeremiah è diventato Jennifer; Daniel è diventato Danielle, ecc. Basato sulla versione standard rivista .
  8. Dead Sea Scrolls Bible (1999). Basati sulla scoperta del 1947, questi testi ebraici originali includono tre libri degli Apocrifi che furono relegati a quello stato a causa della mancanza di una versione ebraica: Tobia, Ecclesiasticus e Lettera di Geremia, noto anche come Baruc 6. Il libro di Ester non si trova in questi testi. Sebbene non sia inclusa nellAntico Testamento, la collocazione di 1 Enoch è suggerita anche a causa del suo apparente status rispetto ad altri testi biblici in questi manoscritti. (8 ottobre, 22 novembre)
  9. Phat News of Mark, the Hippie Bible and Commentary (2001) di 2 Hawks. Adattato dalla versione di Re Giacomo. Una versione moderna rivolta a “hippy, emarginati, goti, punk della fogna, vampiri, satanisti, wiccan, pagani, edonisti e adolescenti a tutti i livelli di ribellione. ” A parte alcune frasi colloquiali, è una parafrasi abbastanza semplice.
  10. Messaggio (2002) scritto da Eugene H. Peterson che ha cercato di trasmettere i ritmi freschi e gli idiomi delle lingue originali nellinglese moderno. Una traduzione “pensiero per pensiero” nella tradizione della Bibbia vivente.
  11. Aussie Bible (2003) di Kel Richards. Questa è una moderna parafrasi della Bibbia che utilizza il dialetto australiano locale “strine. Il pubblico principale è il non religioso in Australia. Questo volume presenta i punti salienti delle storie del Vangelo e il Salmo 23. Più Bibbia australiana è stato pubblicato nel 2006 e conteneva punti salienti di Genesi, Proverbi, Giovanni e 1 Giovanni. 1.
  12. Polari Version (2003) delle Sisters of Perpetual Indulgence, un ordine internazionale di monache e monaci gay e lesbiche con sede nel Regno Unito. Polari è una versione speciale dellinglese britannico sviluppata da gay e lesbiche. Basato sulla King James Version .

http://www.amazon.com/250-English-Translations-Bible-Counting/dp/1470078937/ref=sr\_1\_2?ie=UTF8&qid=1331926705&sr=8-2

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *