Migliore risposta
Pattern è una parola difficile da tradurre ea volte non è tradotta.
- In generale, una traduzione più comune sarebbe modèle . È il più delle volte il significato inteso di pattern in inglese.
- In matematica, ci sono molti « modèles mathématiques »in francese. Nelle statistiche, se vedi una tendenza, è una tendenza . Se esiste una regola che puoi ripetere per generare qualcosa, hai un règle mathématique . A meno che non sappia meglio cosa chiami esattamente pattern, non posso essere sicuro del modo corretto di dirlo in francese.
- Il significato più grafico / artistico di pattern di solito si traduce in un motivo , quando viene ripetuta una forma geometrica.
- In informatica:
- Il pattern di analisi non è tradotto: pattern danalyse .
- Il pattern architettonico è patron darchitecture . ( patron è una parola comune nel cucito , ad esempio)
- Il motivo del design è patron de conception .
- Il modello aziendale è modèle de métier .
- Nella maggior parte delle altre situazioni, non ha ottenuto una traduzione ricevuta.
- In psicologia, il termine modello può essere comune. LOQLF consiglia di pronunciare la parola tedesca gestalt ma non so se sia comune .
Quindi devi essere consapevole del significato esatto che stai usando il modello di parola. È un modèle , un riferimento che stai per copiare, una modellazione di qualcosa? È una ripetizione grafica di una forma geometrica come in motivo ? Il francese parla di questo concetto in modo più preciso, devi conoscerne meglio il significato.
Risposta
Linglese è forse lunica lingua europea a mancare di un sistema di cortesia (nel suo stato attuale). In altre lingue, cè un modo diverso di rivolgersi agli estranei, alle persone che devi rispettare e alle persone a te intime. Ciò rende il francese più simile a molte lingue asiatiche.
Distinzione tra T e V – Wikipedia
Nelle serie americane americane, nel doppiaggio francese, è un grosso problema perché nellopera originale non importava considerare quella forma di rispetto, ma poi in francese sì. In molte serie, i personaggi iniziano come estranei, quindi ovviamente dicono vous a lun laltro, e poi diventano intimi e si sposano, quindi ora sarebbe un tu relazione. Quando avviene esattamente il turno? È importante in francese quando fai quel cambiamento, ma in inglese non ci sarà mai una scena che mostri quel cambiamento nel modo in cui ti rivolgi a qualcuno, quindi quando deciderai nel doppiaggio devi cambiare i pronomi? Deve essere un grosso grattacapo per i doppiatori …
Per confrontarsi con il giapponese, è come il momento in cui ti rivolgi a qualcuno con il cognome e -san, e poi diventi abbastanza intimo da usare il nome e -kun . Linglese attualmente ha solo il cognome e il nome per esprimerlo, ed è limitato.
In francese cè sempre la consapevolezza del rispetto che devi a qualcuno. Quando parli con vous, non è solo la natura della relazione che stai affermando, ma è anche tutto il resto che segue. Quando mostri rispetto, sarai più educato in tutto ciò che dici. Se potessi leggere come scriviamo in francese Quora, vedresti che il modo standard in cui ci scriviamo è più educato in generale nella formulazione. Quando scrivi con vous, naturalmente sarai meno invogliato a usare lo slang e ad usare forme più standard. Lintero atteggiamento cambia solo dal pronome.
Per qualche tempo in Québec cera un movimento per avere un tu -relazione tra linsegnante e lo studente perché si riteneva che in precedenza la scuola fosse troppo austera e formale, quindi volevano essere “più cool”. Tuttavia è andato fuori controllo e la gente ha iniziato a sentire che gli studenti stavano diventando insolenti. Quindi cè stato un movimento per reintrodurre il vous obbligatorio perché ora i bambini non conoscevano il loro posto.
Lintero regno della sociolinguistica è più ovvio in francese. In inglese non cè un confine netto tra formale e informale, tra casual e grandioso. In francese cè. Immagino che la maggior parte degli asiatici avrebbe una chiara comprensione di ciò che intendo qui.
Oggi ho trovato una citazione che dice « une histoire falsifiée par les seigneurs et les monseigneurs ». È una formulazione intelligente in francese. Una traduzione sbagliata sarebbe “una storia falsificata dai signori e dai signori”. Monseigneur in francese è il titolo con cui ti rivolgi ai vescovi. In inglese, può essere monsignor o Your Grace. Questo chiaramente non si traduce bene in inglese. Non sembra così intelligente in inglese.
Le specie animali sono estremamente difficili da tradurre perché i loro nomi vernacolari e le categorizzazioni delle specie sono incredibilmente differenti. Le persone non parlano con nomi latini binominali nel linguaggio quotidiano, dopotutto!
Cera una volta un Louisianian che ha chiesto come si dice Scorfano nero in francese.
In realtà è difficile da tradurre. In Louisiana, lannerimento è una tecnica di cottura resa popolare dallo chef Paul Prud’homme. Il termine è stato coniato in inglese. Recentemente. Quindi potrebbe non esserci un termine specifico in francese, devo capirlo. Dallaspetto direi carbonisé per annerito. Tuttavia, carbonisé ha una sensazione negativa. Normalmente è un errore se un pasto è carbonisé: è tutto buio ed è orribile. Potrei scegliere una traduzione letterale come noirci , che non suona molto negativa, ma le persone saprebbero che sto parlando di cucina? Finché questa specifica tecnica di cottura non è più discussa in francese non posso essere sicuro di come chiamarla. Ho bisogno che più persone ne parlino per essere sicuro del modo giusto per far capire alle persone di cosa tratta questa ricetta.
Lo scorfano è in realtà molto più difficile da tradurre. “ Scorfano ” non è una categoria che esiste in francese e se fossi così stupido da tradurre letteralmente come poisson rouge , la gente penserebbe che sto parlando di questo …
Chiaramente non è quello.
Ci sono molti linguaggi possibili per lo scorfano in francese. Ad esempio, lo “scorfano acadiano” si chiama sébaste in francese, mentre il dentice lo scorfano si chiama vivaneau rouge . Quindi ora devo sapere quale specifica specie di pesce viene utilizzata nella ricetta per essere certo di come tradurla.
Poiché la ricetta proviene dalla Louisiana, lopzione più probabile è vivaneau Penso, dalle aree di distribuzione che ho guardato.
Quindi ora devo essere un biologo per tradurre un semplice nome di ricetta!
Quindi forse una buona traduzione potrebbe essere Vivaneau carbonisé o noirci , ma non ne sono sicuro.
Modifica: Il pesce effettivamente utilizzato sarebbe Sciaenops ocellatus . Il vernacolo in francese è ombrine ocellée . In inglese, è un tamburo rosso. Pertanto, la ricetta potrebbe essere chiamata Ombrine noircie .
In Francese, non distinguiamo tartarughe o tartarughe, quindi quando traduci devi introdurre questa distinzione in inglese.
Se giochi ad Animal Crossing in francese e in inglese, noterai quanto siano diversi i nomi degli insetti e dei pesci e quanto sia difficile indovinare quale è quale.
Quindi la traduzione è difficile ed è un vero lavoro che merita di essere pagato.