Migliore risposta
La parola è Callate (ll suona come y in “sì “) E significa” chiudi “. Boca è la bocca. Quindi, callate la boca significa “chiudi (la) bocca” ma il tempo del verbo è imperativo, nel senso che è inteso come un comando. La traduzione inglese più vicina è “stai zitto!” – è considerato scortese. A volte è abbreviato in Callate, o per cállate ya- che significa ZITTI ORA! . Entrambi possono essere sostanzialmente attenuati usando “por favor” (per favore), quindi “Cállate por favor” o “Cállate ya por favor” sono entrambi meno un comando che una richiesta.
Cè un più morbido versione che è callese che è leggermente meno scortese nelluso. Significa ancora taci, ma il tempo verbale è meno imperativo.
Risposta
Una traduzione letterale in inglese per la frase colloquiale ser un ratón de biblioteca potrebbe essere “essere un topo di biblioteca”.
Ser un ratón de biblioteca significa “qualcuno che ama leggere “o” uno studioso che scruta assiduamente molti libri “.
Le traduzioni inglesi di ser un ratón de biblioteca includono” essere un topo di biblioteca “o” essere un amante dei libri “.
In termini odierni, la frase ser un ratón de biblioteca potrebbe anche significare” a be a geek “o” to be a nerd “.
- John siempre ha sido un ratón de biblioteca ; ya de niño se pasaba horas leyendo en su habitación. = John “è sempre stato un topo di biblioteca ; già da bambino” passava ore la sua stanza di lettura.
- Aquella escuela sta creando una nuova generazione di ratones de biblioteca con un proyecto de lectura innovador. = Quella scuola sta creando una nuova generazione di bookworms con un progetto di lettura innovativo.
- Pedro es un ratón de biblioteca porque le gusta pasar los viernes por la noche leyendo un libro. = Pedro è un topo di biblioteca perché gli piace passare i venerdì sera a leggere un libro.
The Bookworm (tedesco, Der Bücherwurm ; spagnolo, El ratón de biblioteca ) è un dipinto olio su tela (1850 circa) del pittore e poeta tedesco Carl Spitzweg.