Qual è la traduzione inglese della parola tedesca ' bitte '? Quali sono alcuni modi in cui può essere utilizzato?


Migliore risposta

Salve,

Vivo in Germania e questa è la mia prima risposta di il modo in cui

Spero che la mia risposta ti aiuti un po (:

Di base, tutto ciò potrebbe significare molto e dipende dal contenuto.

Se tu voglio solo chiedere a qualcuno di fare un pasto es. Hey potresti darmi il pepe per favore (bitte)

Ma potrebbe anche significare: bene

es. Dobbiamo parlarci, scusa ma immagino di dover rompere e laltro potrebbe essere: bene (bitte)

Potrebbe anche essere usato come sei il benvenuto

es: Scusa, che ore sono ?

Abbiamo le 16:00 → grazie → benvenuto

per favore: bitte

bene: bitte

Sei benvenuto: bitte

Pardon: Bitte!

Scusa: (Wie) Bitte?

Non parlarne!: Bitte!

Risposta

La risposta è non “Hurensohn” come hanno affermato altri. Quella parola è forse la parola peggiore che puoi dire in tedesco (no meraviglia, chiamando alcuni un figlio di puttana è sicuramente uno dei peggiori insulti in qualsiasi lingua). Lerrore commesso da altri rispondenti deriva da una traduzione sbagliata che è prevalente in Germania. La maggior parte dei tedeschi che conosco considera linsulto “cagna” come ciò che gli anglofoni chiamerebbero “troia”. Vedi, questo è molto più vicino a “puttana”. In inglese bitch è più una versione femminile per stronzo, per quanto ne so io. Solo da quando ho trascorso un anno negli Stati Uniti capisco davvero cosa significhi figlio di puttana, che è ancora diverso dal semplice chiamare la madre di qualcuno è una puttana. La traduzione tedesca è “hundesohn”, un insulto che esiste in tedesco ma o è antiquato o è emerso solo attraverso la traduzione di film e programmi TV inglesi. Di certo non viene quasi mai utilizzato. Non usa “Hurensohn” in Germania come useresti figlio di puttana in inglese. Ad esempio, supponi che il tuo amico abbia vinto dei soldi alla lotteria e tu digli “sei un fortunato figlio di puttana”, non puoi dirlo in tedesco con la parola “Hurensohn”. Per quanto ne so, non esiste un vero e proprio equivalente della parola in tedesco. Dì “Hurensohn” a qualcuno solo se “ti va di entrare in un alterco fisico con quella persona. Ho sentito molte persone dirsi quella parola tra loro per divertimento negli Stati Uniti. Questo non accade in Germania. Spero che sia stato chiaro, mi scuso se la mia risposta è un po destrutturata, il mio telefono funziona e sto solo cercando di portare i miei pensieri sulla carta prima che si interrompa.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *