Qual è lorigine della frase “mettere un insetto nellorecchio”?


Migliore risposta

Non ho incontrato “mettere un insetto nellorecchio” ma Ho incontrato la frase “Lho mandato via con una pulce nellorecchio” come il che significa che a qualcuno è stato dato un severo rimprovero che potrebbe avere un effetto persistente, quindi ho pensato che potesse essere una variante di quello (pulce → bug).

In effetti, lOxford English Dictionary (accessibile online tramite la mia iscrizione alla biblioteca) ha: “una pulce nellorecchio: ha detto di un rimprovero, di un rifiuto o di una repulsione pungente o mortificante, che manda via uno disagio: principalmente per andare (mandare, ecc.) “s orecchio.” e registra il primo utilizzo come 1577.

Tuttavia, scopro che lOED ha anche una voce per “mettere (anche lasciare, ecc.) un bug nellorecchio di una persona (e varianti): per mettere unidea o un suggerimento a qualcuno, specialmente uno a cui è difficile resistere o ignorare; per rendere qualcuno consapevole di qualcosa, specialmente qualcosa di natura riservata. “Il primo utilizzo è registrato nel 1859 (nel Nebraska Advertiser (Brownville , Nebraska) 6 ottobre): Molti che hanno assistito al discorso aspettandosi “divertimento”, se ne sono andati con un “insetto nellorecchio!” – Il signor Pollock .. “ha aperto gli occhi agli indigeni” presentando fatti, cifre, date, e documenti.

LOED collega questo primo esempio alla frase “avere (anche) un bug nellorecchio: essere ossessionato o fortemente influenzato da unidea, un piano, ecc. esp. uno che è irrealistico o irrazionale. “

Quindi sembra che le due frasi siano divergenti piuttosto che sinonimi, con questultima citata solo da fonti statunitensi. Ho imparato qualcosa: grazie per la domanda!

Risposta

Cosa significa “Rode Hard and Put Away Wet”? (con immagini)

Lespressione “ha guidato duro e messo via bagnato” si riferisce a una persona che sembra esausta o malata. “Ridden hard and put up wet” è unaltra variazione della stessa frase. Lespressione proviene dagli Stati Uniti meridionali e occidentali. Il primo utilizzo del termine è incerto; era già in uso relativamente diffuso dalla metà del XX secolo.

La frase stessa deriva dallequitazione. Quando un cavallo è costretto a correre velocemente, fa sudare. Prima di essere rimesso nella stalla, dovrebbe essere lasciato raffreddare percorrendo lultima parte del suo viaggio. Anche dopo larrivo, potrebbe essere necessario consentire di camminare un po di più per rinfrescarsi. Il cavaliere dovrebbe rimuovere le selle e altri chiodi e dare al cavallo una piccola quantità dacqua. Una volta che il cavallo è un po riposato, il cavaliere o lo sposo strofinano il cavallo prima di riportarlo alla stalla.

I cavalli che non ricevono questo trattamento possono soffrire di una serie di reclami. Brividi e rigidità muscolare possono derivare dallumidità. I cavalli spesso diventano anche di cattivo umore e risentiti se lasciati incustoditi.

Per analogia, quindi, una persona che è “cavalcato duro e messo via bagnato” sembra mal condizionato, stanco e infelice, proprio come un cavallo che ha subito lo stesso trattamento. Lespressione ha anche un significato secondario che implica che la persona è stata trascurata o maltrattata. La frase può essere utilizzata per riferirsi a un singolo caso di questo aspetto nel caso di una persona che ha avuto unesperienza faticosa e difficile. Può anche riferirsi a una persona che appare abitualmente stanca e spettinata, come un insonne. In alcuni casi, può anche essere un complimento, descrivendo qualcuno il cui aspetto robusto testimonia la sua forza e resistenza.

La frase “cavalcato duro e messo via bagnato” è comune nella cultura popolare. Il cantante e comico country e western Tennessee Ernie Ford lo usò come slogan negli anni 50 e la band pop-punk Diesel Boy lo usò come titolo dellalbum nel 2001. Gli attori June Raphael e Casey Wilson chiamarono il loro spettacolo comico di due donne “Rode Duro e messo via bagnato. ” A causa della popolarità di altri eufemismi che coinvolgono lequitazione, alcune persone presumono erroneamente che la frase abbia una connotazione sessuale. Di conseguenza, nel 1998 è apparso anche come titolo di un film per adulti.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *