Qual è lorigine della parola ' broheim ', usata come significato amico?

Migliore risposta

“Bro” ha ricevuto diversi suffissi umoristici , compreso il suffisso “-heim” dal tedesco. Unaltra variante molto comune è “broseph”, con la fine di Giuseppe allegata, e cè anche “broski”, che sembra imitare il polacco. Potresti sentirli usati nella vita reale tra amici o vederli usati su un pannello di immagini tra sconosciuti. In ogni momento, si presume che sia loratore che la persona con cui si parla siano uomini e in termini informali. non dire “broheim” o “broseph” al tuo capo.

Rispondi

Studiare parole inglesi che avere radici nella lingua indiana può essere un modo affascinante per conoscere la storia del mondo.

Le parole delle lingue indiane sono state inserite in inglese in 3 fasi –

1. 350 anni di presenza britannica in India (1600 d.C. – 1947 d.C.). 2. Parole dallarabo e dal persiano arrivate in India e in Europa e influenzate dallinglese (approssimativamente dal 700 d.C. al 1700 d.C.) 3. Radici comuni di Inglese, latino, sanscrito come sono parte della famiglia linguistica proto indoeuropea (prima del 3500 a.C.)

Tieni presente che la lingua inglese si è evoluta negli ultimi 2.000 anni a causa di varie invasioni come i romani per oltre 350 anni (dal 43 d.C. al 409 d.C.), anglosassoni, normanni, vichinghi, ecc. Le parole sanscrite potrebbero essere entrate nellavestano, in latino e da lì in poi a Spagnolo o francese e successivamente inglese.

Esempi di queste 3 fasi –

1. 350 anni di presenza britannica in India – La risposta di Sandhya Ramesh e altre risposte hanno coperto molte di queste parole. Poche altre parole a cui riesco a pensare sono –

Blighty – Termine di affetto tra le truppe britanniche di stanza nellIndia coloniale. Da hindi-urdu vilāyatī

Giungla – da jangal, unaltra parola per deserto o foresta.

Karma – dal sanscrito, il risultato delle azioni di una persona e delle azioni stesse.

Mogul – da hindi e urdu: Mughal

Nel 1886, un libro intitolato Hobson-Jobson scritto da Henry Yule e Arthur Coke Burnell. È “un dizionario storico di oltre 2.000 parole anglo-indiane e termini delle lingue indiane entrato in uso durante il dominio britannico dellIndia.

2. Parole dallarabo e Persiano – A partire dalla conquista del Sindh da parte di Muhammad Bin Qasim e dalla successiva influenza islamica sullIndia, molte parole dallarabo e dal persiano vennero in India e sono parte integrante del moderno urdu e hindi. Allo stesso tempo, molte parole arabe raggiunsero lEuropa attraverso la conquista e il commercio. Sono stato sorpreso di scoprire centinaia di parole arabe (specialmente nel campo della scienza e della metallurgia) che la lingua inglese ha preso in prestito. Si noti che la lingua persiana fa parte della famiglia indoeuropea mentre larabo no. Larabo fa parte della famiglia linguistica semitica che include lebraico. Ecco alcune parole di origine araba e persiana che hanno raggiunto lIndia e linglese –

Typhoon – dalla parola araba toofaan che significa un ciclonico tempesta.

Monsoon deriva dalla parola araba Mawsim che in hindi si chiama Mausam Safari dalla parola araba Safar che significa viaggio Zafferano dalla parola persiana Zafaran Tamarindo da Parola araba tamr hindī (letteralmente: “data indiana”)

Balcone – dalla parola persiana balakhana (bālā “sopra” + khāna “casa , camera alta, stanza “ Bazaar – dal persiano (” market “) Brinjal – f rom Persiano badingaan, probabilmente dal sanscrito vaatingana

Melanzana – dalla melanzana francese, in catalano alberginera, via arabo (al-badinjan) e persiano ( badin-gan) ult imately dal sanscrito वातिगगम vātigagama.

Crimson – dal cremesin antico spagnolo, al cremesinus latino medievale dallarabo qirmiz “a kermes”, che in ultima analisi deriva dal sanscrito krmi-ja letteralmente: “colorante rosso prodotto da un verme”

Checkmate – dal francese medio mat eschec, dal persiano shâh mât

Scacchi – dal russo Шах Shach, dal persiano shah (“il re”)

Paradise – via francese: “paradis” e latino: “paradisus”, dal greco paradeisos, dalla parola avestana pairidaeza (un recinto murato), che è un composto di pairi- (intorno). Una parola associata è la parola sanscrita paradesha che letteralmente significa paese supremo Pistacchio – dal latino pistācium , dal persiano pistah. Rank – dal persiano rang che significa “colore”, poiché lesercito sasanide era classificato e vestito in base al colore Roxanne – da Rokhsana o Ruksana di origine persiana o dellAsia centrale. Alexander ha sposato una ragazza di nome Rokhsana dellUzbekistan.

Admiral – Le forme di parole latine medievali includevano ammiratus, ammirandus, amirallus, admiratus, admiralius, mentre nel francese e nellinglese del tardo medioevo le solite forme verbali erano amirale e ammiraglio, dal termine persiano Amir . Caravan – qaīrawān, convoglio di viaggiatori che viaggiano insieme, che potrebbe essere un convoglio mercantile o militare o altro Caffè , Café – da Caffe in italiano che deriva da turco kahve, che deriva dallarabo Qahve, forse dal sanscrito Cava. ( Non sono proprio sicuro di questo dato che Cava significa tè nero in hindi e la pianta del tè è stata portata in India dagli inglesi dalla Cina alla fine del 1800, quindi la parola potrebbe non esistere prima ).

Stella dalla parola araba Sitara

Sciacallo – dal turco çakal, dal persiano shaghal, dallindico medio shagal, infine dal sanscrito srgalah “lurlo”

3. Radice comune con sanscrito – Già nel 1500, i viaggiatori olandesi e italiani in India lo avevano notato un legame comune tra il sanscrito e le lingue europee. Tuttavia, lindagine formale e quindi linvenzione del gruppo di lingue indoeuropee fu avviata da un giudice britannico di nome William Jones che era di stanza a Calcutta nel 1780. Egli era uno studioso brillante con formazione classica in greco e latino e padroneggiava lantica lingua sanscrita. Voleva rispolverare i codici di legge indiani nativi – molti dei quali erano scritti in caratteri sanscriti – prima di amministrare la legge britannica nella regione. Ha lavorato a stretto contatto con i bramini bengalesi ed è rimasto scioccato nello scoprire un modello regolare di somiglianze tra le antiche parole sanscrite e le parole antiche nelle lingue occidentali classiche.

Ecco alcuni esempi –

Padre – dal latino pater, dal greco patēr, infine dal sanscrito pitra Madre – dal latino mater, dal sanscrito Matr Brother – da Phrater e infine dal sanscrito Bhrata Nome – dal sanscrito Naam Uomo, umano – dal sanscrito Manas Conteggio – Duo o Dos, Treis o Tri, Quarter or Quattro, Penta, Seis, Septum, Octa, Novam, Deca da lingue come il latino corrispondono a Dva, Tra, Catur, Panca, Sas, Sapta, Asta, Nava, Dasha Per dal sanscrito Prati Percent dal sanscrito Prati Shat (che significa ogni cento) Decimale – dal sanscrito Dasamlav Parte del corpo s – Naso o nasale dal sanscrito Naas o Nasika Dental dal sanscrito Danta significa denti Podio, Podologia, Pedale, Pedone, Treppiede dal sanscrito Pad significa piede. Bocca dal sanscrito Mukh Cuore dal sanscrito Hrt o Hruday Nervo, nervoso dal sanscrito Nara che significa nervo Mar Caspio – dal sanscrito Kashyapa Interim – dal latino interim, infine dal sanscrito antarim Serpent – dal latino Serpentum e sanscrito Sarpa Mandarino – tramite mandarim portoghese, mandarijn olandese, mantri o menteri indonesiano e malese e mantri hindi “un consigliere” in ultima analisi dal sanscrito mantri, che significa “un consulente” Divine da Avestan daevo, infine da Sanskrit Dev End da Sanskrit Ant Navigazione dal sanscrito Navagath Wagon, Vehicle dal sanscrito Vaahan Ignite dal sanscrito Agni Bond da Bandhan Percorso dal percorso sanscrito Mito – dal sanscrito mithya Nuovo o Nova dal sanscrito Nava Axis dal sanscrito Aksha Porta dal sanscrito Dwar Medio dal sanscrito Madhyam Mix dal sanscrito Mishr Mal (come Malicious, Malnutrition) dal sanscrito Mala che significa cattivo Murder, Moratorium dal latino Mortis e infine dal sanscrito Mrtyu o Mrutk

Infine, non sono troppo sicuro sul collegamento tra le seguenti parole in inglese e hindi / sanscrito, ma alcune sembrano molto vicine – Signore – dal sanscrito Sri Sandra – da Chandra (i greci chiamavano Chandragupta come Sandracottus) Marito – da Hast-bandh che significa Mano + Sete di Legame – Trushna Case – Kosh Cruel – Krur Prayer – Prarthna Survey – Sarvaikshan Corner – Kona Shame – Sharm ( probabilmente origine araba ) Better – Behtar ( probabilmente origine araba ) Bubble – Bulbule ( probabilmente origine araba ) Asylum- Ashrayam Center – Kendra ( Credo che Kendra sia originariamente una parola greca ) Intermedio – Citazione di Antar madhyasth – Kahavat Permanent – Param anant Song – Sangeet Succint – Sunkshipt Preacher – Pracharak Character – Charitra Pleasant – Prashant Behavior – Vyavahar Divide – Dvi-vidh Anger – Angar in Hindi o Ugra in Sanskrit Tragedy – Trasdi Upper, Uber – from Hindi Ooper Understand – Antarsthayin Widow – Vidhwa Widower – Vidome, Gene Genesis – Janam Gnostic – Nastik Yoke – Yugam Vivid – Vividh Prime – Pratham Progress – Pragati

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *