Migliore risposta
Lorigine risale a per quanto riguarda lantica Roma e la frase “Alea iacta est.”, che letteralmente significa “I dadi sono stati lanciati”. La sentenza fu attribuita a Cesare, limperatore romano, da Svetonio: quando Cesare aveva attraversato il Rubicone con il suo esercito (molti studenti latini ricorderanno il famoso passaggio dalle loro traduzioni), sfidò il Senato romano e iniziò la sua lunga guerra civile contro Pompeo .
Oggigiorno il significato di “Alea iacta est” o “Rien ne va plus, les jeux sont faits” è che le cose sono passate a un punto di non ritorno.
modo, il detto “Per attraversare il Rubicone” ha lo stesso significato: hai fatto qualcosa in un modo da cui non puoi fare un passo indietro.
Risposta
ECCO PERCHÉ:
a . Sia in inglese che in francese verbi come give / donner o lend / prêter possono generarne tre detrazioni : 1. il donatore / prestatore = le donneur / le prêteur; 2. colui (a) cui è stato dato / colui al quale è stato fatto un prestito = la personne à qui on a donné / la personne à qui on a prêté; loggetto dato / loggetto prestato = la ha scelto donnée / prêtée. Possibili affermazioni francesi che utilizzano questi verbi: En français voici les possibilités dénoncés avec ces verbes:
FARE ATTENZIONE: Per motivi di semplicità, in francese ho usato l “indicatif présent” del verbo nella voce attiva E l “indicatif présent” del verbo ausiliare + il “participe passé” del verbo principale nella voce passiva. TUTTAVIA, QUESTO ACCADE IN FRANCESE.
voix attivo : Pierre donne une orange à Marc. voix passive : Une orange est donnée à Marc (par Pierre). voix passive : * Marc est donné une arancione. : impossibile
Cosa è impossibile nelle opere francesi in inglese Ce qui ne marche pas en français marche en anglais
voix attivo: Peter dà unarancia a Mark. voix passive: Unarancia i vengono dati a Mark. voix passive: Al contrassegno viene assegnato unarancia .: possibile
È PIÙ COMUNE USARE Lindicatif passé composé del verbo nella voce attiva E lindicatif présent del verbo ausiliare + il participe passé di il verbo principale nella voce passiva.
voix active: Pierre a donné une orange à Marc. voix passive: Une orange a été donnée a Marc (par Pierre). voix passive: * Marc un été donné un arancione. : impossibile
Cosa è impossibile nelle opere francesi in inglese Ce qui ne marche pas en français marche en anglais
voix attivo: Peter ha dato unarancia a Mark. voix passive: unarancia è stato dato a Mark. voix passive: Al contrassegno è stata assegnata unarancia. : possibile
b. In francese un verbo come dormir, che non consente un oggetto diretto, è usato come segue: En français, un verbe comme « dormir », qui nadmet pas de complément dobjet direct, fonctionne de la façon suivante:
voix active: Pierre a dormi in lunedì lit. voix attivo: Quelquun a dormi dans mon lit. voix passive: Lun lit a été dormi dedans . : impossibile
Ciò che è impossibile in francese funziona in inglese Ce qui ne marche pas en français marche en anglais
voix attivo : Peter ha dormito nel mio letto. voix active : Somebody ha dormito nel mio letto. voix passive : Il mio letto è stato ha dormito in . (*)
(* ) Face à des énoncés tels que Il mio letto è stato dormito la langue française dispose de “ ON ”: On a dormi dans mon lit. (litt.) Loro hanno dormito nel mio letto.