Migliore risposta
Come sempre con la traduzione, è complicata.
La parola è женщина, ma nei tempi moderni lo è non sempre appropriato. È un po tabù e scortese.
Quindi ci sono diverse parole per le donne umane a seconda delletà:
- девочка è usato per la pre-pubertà e la prima pubertà (0-18 circa)
- девушка va dalla tarda pubertà (circa 16 anni) a circa 40 di questi giorni. Molto tempo fa, “девушка” era usato per designare una vergine o semplicemente una giovane donna, ma ora è anche usato come eufemismo per evitare di usare “женщина”
- “женщина” è per alcuni “maturi” 35+ le donne di un anno
- “старушка” и “бабушка” sono riservate alle donne anziane, ma per loro luso di “женщина” è generalmente più appropriato.
Nota che letà gli intervalli sono imprecisi e generalmente si intersecano.
Risposta
In russo ci sono molte varianti per indicare una donna umana nel suo processo di crescita e invecchiamento. La prima traduzione di gran lunga più usata è женщина. Fino a non molto tempo fa una signora poteva essere chiamata con lappellativo госпожа.
Una donna di mezza età sarebbe stata chiamata con lappellativo дама. Unaltra parola per donna, non più così usuale, è баба, che indica una donna nel senso di “contadina”. Unespressione più astratta per la donna è женское начало.
Ci sono davvero molti termini per ragazza, poco o non così poco, derivati principalmente dalla parola radice дева ( vergine; fanciulla, fanciulla ). Possiamo trovare девочка, девчонка, девонька, девица, девушка e altro ancora.
La parola бабушка, diminutivo di баба, ha acquisito oggi il significato di nonna, nonna. Alcune varianti sono бабуля, бабуленька, бабуся.