Quante parole coreane ci sono per il riso?


Migliore risposta

Ci sono numerose parole coreane usate per descrivere il riso, a seconda (1) che tipo / ceppo di riso, insieme alla (2) fase di crescita e in che forma si trova prima o dopo la cottura.

Quando si parla di riso usato nella cucina coreana, ci sono vari termini generali per i tipi di riso. Tra questi ci sono 흰쌀 / hwinssal “riso bianco”, non mondato 현미 / hyeonmi ” riso integrale “, 검은 쌀 / geomunssal o 흑미 / heukmi “black rice” e 찹쌀 / chapssal “riso glutinoso”, che in realtà ha numerose varietà che non sono solo riso bianco … tutte molto appiccicose.

Vorrei sottolineare che queste sono molto parole coreane generalizzate per riso, non termini orticoli assoluti o specifici per varietà esatte. Ad esempio, il tipo di riso che si trova in ogni casa coreana è in realtà un ceppo di riso Japonica, ma è semplicemente “riso bianco” o “riso”, e nessuna differenziazione consapevole è fatta con quello delle varietà Jasmine o Indica (per citarne solo due ), a meno che non sia necessario specificarlo. Ora per i nomi comunemente usati nelle fasi di crescita e in cucina:

Una piantina di riso è chiamata 모 / mo .

Quando il gambo cresce e matura, si chiama 벼 / byeo. Sul gambo, i singoli semi sono anche noti come 벼알 / byeoal , letteralmente “uova di riso”

Un seme di riso grossolano sul brodo o raccolto per essere ripiantato (o prima della mondatura) si chiama 나락 / narak , talvolta utilizzato anche per descriverli come s fino al gambo. In quanto tale, non è un termine assoluto ed è spesso utilizzato in modo intercambiabile dagli agricoltori con la suddetta parola byeoal.

Dopo la raccolta e la trebbiatura, il grano secco si chiama 쌀 / ssal (come venduto nei negozi).

Una quantità di riso cotto si chiama 밥 / bap , un singolo chicco di riso cotto chiamato 밥 플 / bappeul .

La crosta di riso cotto sul fondo della pentola si chiama 누룽지 / nureungji.

e se aggiungi acqua e cuoci il nureungji , si chiama 숭늉 / sungnyung, sebbene lo stato del riso nella ciotola sia ancora tecnicamente nureungji.

Qualche nota in più sulle parole in coreano che significano “riso”:

  • Una lingua coreana -fatto specifico sulla parola 쌀 / ssal è che può significare più dei semplici tipi di riso come li conosciamo.In effetti, qualsiasi grano in forma secca (precotta) è tecnicamente un ssal , in modo che la parola sia applicata come suffisso ad altri tipi di grano per indicare che si tratta di una forma di grano secco, ad esempio 보리쌀 / borissal è il chicco dorzo, 귀리 쌀 / gwirissal è avena secca, 수수쌀 / susussal è il grano di sorgo secco, 옥수수쌀 / oksusussal è mais secco, ecc.
  • Infatti, se portato al suo estremo linguistico (e culturale), il numero di parole coreane che terminano con 쌀 / ssal sono tra cento shttps: //www.wordrow.kr/\%EB\%81\%9D\%EB\%82\%98\%EB\%8A\%94-\%EB\%A7\%90/\%EC\%8C\%80/, e non solo includere “tutto agrario “che ci si aspetterebbe da una parola relativa al riso, ma anche da numerose parole ed espressioni idiomatiche che non hanno nulla a che fare con il cereale.
  • Quando si parla di tavola, la terminologia relativa al riso relativa alla storia e alletimologia diventa molto interessante. Nella conversazione quotidiana, 밥 / bap significa “pasto” come nelluso comune o volgare con il verbo 먹다 / meokda “da mangiare”, e nella rispettiva forma è 진지 / jinji , abbinato al proprio verbo esclusivo 잡수 시다 / japsushida ” mangiare “e indica la più alta forma di rispetto nelle frasi dichiarative o imperative.
  • In relazione a quanto sopra, loccupazione giapponese ha introdotto molte parole non coreane, e proprio quando linsegnamento della lingua coreana iniziò ad essere gradualmente eliminato nel 1938https: //en.wikipedia.org/wiki/Korea\_under\_Japanese\_rule#Japanese\_policies\_for\_the\_Korean\_language e continuò fino alla liberazione, erano già state usate dozzine di parole sostitutive, inclusa la parola 식사 (食 事) shiksa , che è ancora usato non solo per riferirsi comunemente a un pasto in coreano, ma può anche essere ascoltato nei ristoranti coreani (specialmente negli stabilimenti in cui viene servita carne alla griglia), quando i carboni vengono rimossi, ed è ora di aspettarsi il id = “0bc9bfb25c”>

doenjang jjigae per uscire. Il server chiede quindi 식사 몇 개 드려요? / shiksa myeotgae deuryeoyo? , letteralmente “How many shiksa devo darti “, implicando in particolare” Quante ciotole di riso avrai? ” In sostanza, la parola shiksa in questo contesto specifico è ancora utilizzata come parola sostitutiva per “una ciotola di riso” e può essere intesa come ciò che normalmente sarebbe occupato dalle parole bap e jinji. Vale a dire, sebbene sia un artefatto dellera delloccupazione giapponese (non era originariamente usato nella lingua coreana, prima del XX secolo), è sopravvissuto alluso moderno della lingua coreana e può essere ascoltato oggi nei ristoranti coreani come sostituzione diretta di “riso”.

Risposta

Il coreano è una lingua agglutinante. Il linguaggio agglutinante mostra il suo significato grammaticale e la sua funzione attraverso un suffisso o dei suffissi sulla sua parola o radice della parola. La tua domanda è correlata a questo.

# 1. 너, neo [nʌ] : secondo pronome come “tu” in inglese, ma 너 è casuale e informale, “banmal (반말)” per così dire.

# 2. 넌, neon [nʌn] : abbreviare la forma di 너는. 는 è un indicatore di argomento che mostra largomento della frase. In molti casi, si dice che è simile a “tu sei” in inglese, ma non è così. “Tu sei” fondamentalmente funziona come soggettivo, ma “sostantivo + 은 / 는” in coreano non solo funziona, ma anche oggettivo, complementare, attraverso il contesto e la struttura della frase.

해고 야. (Sei licenziato.)

– 난 좋아 하는데. (Ti amo ma … (Non amo gli altri))

# 3. 널, neol [nʌl] : abbrevia la forma di 너를. 를 è un indicatore di obiettivo.

– 난 좋아 하는데. (Ti amo ma … (sembra che tu non mi ami))

# 4. 니 가, niga [niga] : forma colloquiale di 네가 . 네가 è la forma soggettiva di 너, ma suona [nega], non 너가 [nʌga].Tuttavia, cè un grosso problema: i coreani attuali non distinguono ㅔ e ㅐ . Quindi, questo crea un grosso problema di confondere 내 e 네. Diamo uno sguardo allultima.

# 5. 내가, naega [nega] : è la forma soggettiva di 나 (na , “I” in inglese). Come ho detto sopra, poiché non distinguono ㅐ e ㅔ, 네가 può essere confuso con 내가. Di conseguenza, i coreani hanno scelto 니 가 invece di 네가.

Nel coreano attuale, 내가 suona come “neh-gah [nega]” e 네가 come “nee-gah [niga]”. Ecco perché 니 가 è la forma colloquiale di 네가.

Cordiali saluti e per le persone che stanno imparando il coreano, allo stesso modo non fanno distinzione ㅚ, ㅙ e anche ㅞ . Tutti suonano come “weh [noi]”. Più passa il tempo, più la pronuncia coreana diventa più semplice, da centinaia di anni fa. Questo fenomeno è dovuto al fatto che i coreani moderni non amano aprire la bocca ampiamente quando parlano. Ciò si traduce nella semplificazione delle vocali, ed è per questo che molti insegnanti di inglese in Corea del Sud dicono loro costantemente di aprire di più la bocca. Daltra parte, non devi aprire la bocca molto quando parli in coreano .

Spero che aiuti.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *