Quanto è vicina la lingua norvegese alla lingua svedese?

Migliore risposta

Quando il norvegese è scritto, è più vicino al danese che allo svedese, ma quando è parlato , è più vicino allo svedese che al danese. I norvegesi sono più esposti allo svedese che viceversa, non da ultimo attraverso la televisione, sebbene i programmi televisivi norvegesi siano trasmessi in Svezia con sottotitoli.

La commedia norvegese mostra Fleksnes , mostrato su SVT in Svezia

Alcuni norvegesi e svedesi comunicano tra loro utilizzando una combinazione delle due lingue chiamata svorsk o “Sworwegian”, anche se devono stare attenti ai falsi amici. Ad esempio artig significa “divertente” in norvegese, ma “educato” in svedese, vetro significa “un bicchiere” in norvegese ma “gelato” in svedese.

Le insidie ​​di parlare in norvegese a persone che parlano svedese e viceversa

Sia il norvegese che lo svedese hanno la “k” morbida, quindi mentre la parola norvegese per “amore”, kjærlighet , sembra più vicino allequivalente danese kærlighed che a quello svedese kärlek , il “k” sia in norvegese che in svedese è pronunciato come un suono “sh”, mentre in danese è pronunciato con una “k” dura.

Linsolita pronuncia svedese di parole come sjuk (” sick “) e själv (” self ), in cui la “s” è pronunciata come un suono “kh”, non si incontra in norvegese, in cui la “s” in syk e selv , come quello di syg e selv in danese, si pronuncia più o meno allo stesso modo che in inglese.

Ciò significa che mentre lo svedese, come il danese, conserva lortografia delle parole in prestito francesi come station , a differenza del norvegese, che lo traslittera come stasjon , la pronuncia in norvegese e danese è molto più simile a quella delloriginale (” stass- yon ) rispetto a quello in svedese ( sta- hawn ).

In alcuni casi, il vocabolario del norvegese è più vicino al danese, che a sua volta ha uninfluenza del tedesco medio basso, mentre lo svedese usa parole dellantico norvegese. Confronta stemme (to vote, from stemmen ) con röst e begynde o begynne (” to begin “, da beginnen ) con börja .

Il la parola “televisione” in norvegese, come il danese, è fjernsyn (letteralmente “vedere lontano”, simile a Fernsehen in tedesco) in contrasto con lo svedese, che utilizza televisione (si pronuncia “televi- hawn “) ma” TV “, pronunciato” tevv -ay “è ora comunemente usato in norvegese, più di televisjon.

Daltra parte, il norvegese usa parole di origine antico norrena che sono strettamente correlate allo svedese, piuttosto che le parole medio basso tedesche trovate in danese, quindi “forse” è kanskje in norvegese e kanske in svedese, letteralmente ” può accadere “, anziché måske (” può accadere “, da machschēn ).

In danese, kanske è considerato caratteristico, mentre la parola norvegese per “paura”, redd è simile a un in svedese rädd . Il danese utilizza la parola tedesco medio basso bange per “paura”, simile a bang in olandese , anziché il norreno ræd , che è considerato datato. Al contrario, bange è considerato datato in norvegese.

Allo stesso modo, lortografia di alcune parole comuni in svedese è più simile al danese rispetto ai loro equivalenti in norvegese, nonostante le differenze di pronuncia, come “no”, che è nei in norvegese, ma nej sia in svedese che in danese e “me” e “tu”, scritto come mig e dig in svedese e danese, ma meg e deg in norvegese.

La parola “adesso “, che è nu sia in svedese che in danese, nonché in olandese, è in norvegese, sebbene nu sia talvolta utilizzato in quella lingua e sia elencato nei dizionari norvegesi come una parola in Bokmål , influenzato dal danese forma della lingua, e quella più ampiamente usata.

Risposta

I norvegesi sono generalmente più bravi a capire lo svedese che viceversa. Un risultato dellinfluenza culturale della Svezia in Scandinavia e del fatto che i film e gli spettacoli televisivi tendono a fluire dalla Svezia e nella vicina Danimarca e Norvegia più del contrario. Onestamente, sono un po imbarazzato nel vedere programmi norvegesi sottotitolati nella TV svedese. vorrei che i miei compagni svedesi parlassero più fluentemente le lingue dei nostri vicini.

Gli stranieri che imparano lo svedese hanno problemi a sentire la differenza quando si tratta di vocali å , ä e ö (nota, danesi e norvegesi non usano i segni diacritici per alcuni di questi tranne le legature: æ per ä e ø per ö). Stranieri in Svezia hanno anche problemi a capire dialetti e accenti come skånska (svedese meridionale). Quindi ci vuole un certo grado di svedese ed essere abituati a sentirlo per capire il norvegese.

Mente, molti svedesi hanno problemi a capire il norvegese parlato completamente leggibile . Come hanno detto alcuni norvegesi qui, la Norvegia ha due lingue ufficiali in un certo senso. “Bokmål” che risale agli anni delloccupazione danese che si sforzava di rendere il norvegese danese coerente nellortografia e in una certa misura nella pronuncia. Nel 19 ° secolo, il nazionalismo era forte in Norvegia e cera il desiderio di tornare al “vero” norvegese. Di conseguenza, è nato “nynorsk” (Nuovo norvegese). Si scrive in modo diverso e le parole sono diverse. Anche la pronuncia è diversa. Sono sicuro che gli utenti norvegesi qui possono fornire esempi eccellenti.

Da quello che mi hanno detto i miei amici norvegesi, ogni bambino in Norvegia impara il nynorsk a scuola . Ma a Oslo e nelle regioni limitrofe, il bokmål è ancora ciò che si parla e si scrive. La mia impressione è che il nynorsk sia visto come un progetto politico da molti norvegesi, parte del desiderio politico del paese di abbracciare con forza la propria identità e definirsi norvegese sopra ogni altra cosa.

Tutto questo è per lo più il risultato della storia geopolitica durante la quale la Norvegia ha fatto parte sia della Danimarca che della Svezia e non ha ottenuto la sua indipendenza fino al 20 ° secolo (puoi trovare molte di informazioni su Wikipedia sulle svolte e le svolte di questo gioco geopolitico). Ciò nonostante parti del regno di Norvegia risalenti allanno 900 lo rendano uno dei paesi più antichi del mondo intero.

Nel Alla fine, svedesi e norvegesi sono molto fon luno dellaltro e anche se i norvegesi hanno un patriottismo e un senso di nazionalismo più forti (questa è la mia impressione personale), accettiamo anche il fatto che “siamo ancora” brödrafolk “(popoli fraterni).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *