“Uno per terra e due per mare” … Ricordo di averlo sentito da bambino. È una citazione errata di “Una, se via terra, e due, se via mare” o una citazione reale?

Migliore risposta

Sicuramente una citazione sbagliata ed è un classico mondegreen . Appartiene alla stessa categoria delle “giraffe delluva”, “round john virgin”, “fegato in una giornata di tempesta” e un paio di testi di canzoni incomprensibili come “Reverend Blue Jeans” e “quattrocento bambini”.

Le “giraffe delluva” erano ciò che un bambino sentiva quando veniva cantato il verso di Linno di battaglia della Repubblica : “Sta calpestando il annata dove vengono conservati i grappoli dira. ”

Quando uninsegnante darte di un asilo ha chiesto a uno dei suoi alunni, a cui era stato assegnato il compito di disegnare il presepe, chi era il piccoletto grassoccio in piedi da una parte era, lo ha identificato come “Round John Virgin” perché aveva sentito fare riferimento a lui ogni volta che veniva cantato Silent Night (“round yon virgin”).

E mio padre, che cantava in un coro della chiesa quando le funzioni erano interamente in latino, scoprì che il membro del coro dietro di lui, che non conosceva la lingua, aveva deciso che invece di cantare la litania “Libera nos, Domine” cantava semplicemente “fegato in una giornata di tempesta”.

E quando ero giovane, pensavo che Neil Diamond stesse celebrando le gesta di un riformatore sociale quando cantava di “Reverendo Blue Jeans “, ma quando ho sentito Kenny Rodgers cantare,” Hai scelto un bel momento per lasciarmi, Lucille, / Con quattrocento bambini / E un raccolto nel campo “, ho pensato tra me,” Buon Dio, non cè da stupirsi che lei lo ha lasciato! “

Risposta

” Un budino meraviglioso “, disse mio padre. “Avrà il sapore di unintera zattera di limoni. Avrà il sapore di una notte sul mare “. Cosa significa qui” il sapore di una notte sul mare? È una metafora?

Primo, è una similitudine.

Secondo, non è convenzionale o, se lo è, non lho mai sentita. I detti che non hanno un significato convenzionale (idiomatico) assegnato (in generale, nella cultura), significano solo ciò che dicono le parole messe insieme.

Significa che avrà il sapore di una notte sul mare.

È letterale come il cosmo, ma i confronti si basano sempre sullesperienza dellaltro per completare il circuito. Il problema è: che sapore ha una notte di mare?

Ho passato molte notti in mare, alla deriva su un minuscolo isola barriera a poche miglia sabbiose nella bussola per tutta la mia fanciullezza, mai una volta (se uno si fermava, si calmava, ascoltava) fuori dalla portata della marea crescente, calante, schiantata, avvolgente e ritirata e conseguente silenzio. Ma come ricordo distintamente, la maggior parte delle notti al mare aveva un sapore abbastanza diverso, luna dallaltra, intendo. Se ho avuto problemi ad assaggiare. Solo diversamente in generale, è difficile da descrivere. Una notte ha un sapore tutto suo, figuriamoci quella sul mare. Sebbene ci siano alcune note e aromi al palato che lo suggeriscono, ogni vero intenditore del gusto notturno può facilmente discriminare.

Il punto è: il gusto di una notte è un gusto difficile da descrivere. Probabilmente, un gusto difficile in cui trovare un accordo – ognuno di noi porta così tante descrizioni interiori in un momento, per quanto lungo sia. E sospetto che sia questo il punto. Non esiste un gusto convenzionale stabilito per una notte del genere. Qualunque sia la memoria sensoriale personale che vola dai propri archivi allinterno per incontrare questa frase – quel gusto, se ce nè uno, sarebbe individuale e peculiare delle proprie proprie notti sul mare ( quale mare? Non è specificato! Tutti i mari non hanno lo stesso sapore, non più di tutte le notti su di loro lo fanno).

Allorecchio della maggior parte dei lettori, la frase sembra vivida prima che si rendano conto della sua fredda, distaccata spensieratezza. Il suo distacco poi li lascia disorientati. Il risultato del confronto “sapore come una notte sul mare” è semplicemente: una frase evocativa. Evocare cosa?

Uhhh… .nuh-uh . Evocare la memoria sensoriale in un modo generale. Nessun gusto specifico sul file.

Chiamo questo tipo di immagini astratto evocativo, e il turno di tuo padre qui è una scelta esempio. Vedi senza un significato convenzionale stabilito e senza accesso telepatico al significato inteso dal parlante, e senza apparentemente alcuna terza opzione oltre limmaginazione, potrebbe significare quasi qualsiasi cosa. Ricorda il trucco cruciale di lit crit!

  • Ogni interpretazione è valida nella misura in cui può essere supportata dallinterno del testo.

Con un testo così preciso e minuto, non ci dà molto. Ma ci dà così tanto: licenza.

Licenza di sapere che nientaltro al mondo conta tranne quali parole ci sono e cosa significano queste parole. Ciò che una persona intende con unaffermazione non è “ciò che significa laffermazione”. Non mai:

  • No, a meno che non siano riusciti a includere quel significato in la dichiarazione. Non sotto. Non oltre. Se non è inclusa nellistruzione, non è ciò che listruzione significa.

Sono hard-core su questo, sempre.

Più di un modo per ottenerlo, ovviamente. Il significato deve essere stabilito in precedenza, quindi la persona che riceve sa che è lì per lestrazione. Ma in qualsiasi modo e in qualsiasi momento precedente funziona, a condizione che sia stabilito in modo che il destinatario lo sappia. Metodo più comune? I sensi conosciuti e disponibili delle parole di uso diffuso. Il modo in cui questi sensi si riproducono a vicenda e interagiscono per adattarsi al clic, creando significato insieme. Secondo più comune? Idioma comune. Un ha aggiunto, ricevuto, compreso il senso per la frase nel suo insieme, che sostituisce il fatto che le parole stesse non si sommano a quel senso. Terzo più comune: pareggio a tutte le direzioni. Goo goo discorsi innamorati di una coppia in una lingua privata; gergo geek in scienza, filosofia o fandom. Occasionalmente, codici e passphrase effettivi (ad esempio, nello spionaggio). Altro.

Quindi siamo vicini al nocciolo duro, qui. Grazie per aver resistito. Sono abbastanza preso dalla frase di tuo padre, come puoi vedere. Sto per ricavarne molto.

Laffermazione significa ciò che intendeva tuo padre?

No, se i destinatari non sono in grado di discernere di cosa si tratta. Quindi non significa con successo .

Suppongo che possa dipendere da quanto è veemente. Non sembra veemente, solo da questo frammento. Sembra ragionevole.

Sono ragionevole. Quando dico qualcosa come “letterale come il cosmo” o qualsiasi altra cosa, non significa ciò che intendevo con esso – a meno che e tranne ciò che laltro prende da è ciò che intendevo. È una coincidenza di significato. Quanto meglio costruisco, miro e vado alla deriva con la mia zattera di limoni semantici, tanto meno sembra una semplice coincidenza quando riesci a cogliere la mia deriva. Capisce?

Sembra che tuo padre abbia un dono per le prugne e i mazzolini verbali! Uninclinazione poetica alla sua cadenza. Bene, va bene, se è così. Anche io, alcuni hanno detto – non letteralmente.

La mia interpretazione di questa frase è che si tratta di una bizzarra bizzarra granata. Scoppia con un botto e lampeggia in spruzzi di mare mentali e stelle scintillanti su velluto lucido, sullo sfondo di un abisso rotolante, e probabilmente non produce alcun sapore.

Non lo prendo come uno scherzo, ma come una svolta leggermente assurda. Quando provi per la prima volta a visualizza quel gusto (!) E ti viene in mente una ricchezza di immagini, aria e rotolamento, ma non molto insaporisci oltre il sapore di sale… sei ingannato! O comunque devi cambiare marcia: il punto non è il confronto dei gusti.

Il punto sono tutte le altre immagini. Solo clandestino, joyrode dentro.

Astratto evocativo.

In quanto tale, il significato che sto per “prendere” da esso è pura interpretazione. “Interpretazione pura” equivale a “interpretazione senza fondamento”. A malapena, se non qualche supporto, potrei pretendere dal testo vero e proprio, che non punta la sua mano, molto. Il mio tentativo deve essere sincero. Ecco cosa ne ricavo:

Cosa significa “il sapore di una notte sul mare qui?

Bene, abbiamo la zattera di limoni da cui partire e avanti. E il fatto di un budino. Non siamo del tutto tagliati e privi di contesto e indicatore ammiccante!

In quel contesto, mi viene lidea di un budino al limone la cui freschezza e scorza spritz è totale. Tornando a quel sapore, che scoppia, ma senza essere sommersi. La zattera rimane a galla, ma … mmmmm, mentre assaggiamo e deglutiamo (e cucchiaio in più) siamo portati via come una notte sul mare. Spazzati via ma non capovolti, entusiasti di cremosa dolcezza e acidità aspra. E il momento è così pieno, sembra unintera notte alla deriva.

Questo è ciò che avrei voluto dire. Non credo che mi sarebbe mai venuto in mente di metterlo così, però. È davvero carino evocativo.

Ma è stato tu gh?

Questo potrebbe non essere ciò che intendeva. Pericoli di evocazione astratta. Apri il palco nella loro mente e lo prepari e lo vesti per loro, in uno stile audace e minimalista.Poi escono sotto le luci e fondamentalmente devono mettere in la tua commedia, con solo quelle semplici indicazioni di direzione.

Quindi, e se qualcuno dicesse “ha il sapore di una notte al mare” senza la configurazione del budino?

Cosa ne verrebbe in me essere un sapore di mare, una brezza calda e fresca per una burrasca ventosa. Nonostante non siamo neanche lontanamente vicini alla riva, una grossa nota di bassa marea si insinuerebbe, perché è il ricordo sensoriale più forte che ho per il mare (è un odore, ma puoi assaggiarlo). E il ronzio del sangue eccitato, che si rinforza e rotola sulloceano aperto. Quanto è profondo sotto di te? Incommensurabilmente. La gravità è andata così in tilt, eppure siamo portati in alto sulle onde.

Non cè quasi nessun gusto, però. Quindi li bacerei.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *