ベストアンサー
他の回答に同意します(私は hispanohablante nativo 、ところで、私は十分な能力があり、最初のレベルでスペイン語を教えてきました。
他の答えを複製したくありません。しかし、私は翻訳の難しさを指摘し、他の考えを共有したいと思いました。
英語のあいまいさは、翻訳の前に明確にする必要があります
「彼は猫と犬の両方が好きです」はかなり簡単に聞こえますよね?ですから、翻訳は簡単なはずですよね?いいえ。
この文は、翻訳方法を決定するという点で不明確で曖昧です。
- 彼は猫と呼ばれる動物と犬と呼ばれる動物の両方が好きですが、特定の犬や特定の猫については言及していません。
- 2匹の猫とたくさんの犬がいます。彼は猫とすべての犬の両方が好きです。
- 彼の前には、オオヤマネコとボブキャットの2種類の猫がいます。彼は両方が好きで、そこにいる犬も好きです。
- 2匹の猫と2匹の犬がいます。彼は4つすべてが好きです。
- 2種類の猫と2種類の犬が議論されています。彼は議論されている4つの品種すべてが好きです。
- その他。 (孤立した文はより曖昧になる傾向があります。なぜですか?文脈は通常、さまざまな可能性から意味が何であるかを示すためです。)
要するに、私はそれが翻訳において重要であると感じましたまず、ソース言語の意味を明確にします。したがって、英語を「両方」で見るときは、「何の2つ」、つまり正確に何が参照されているのかを明確にすることが重要です。次に、概念が明確になったら、その概念をターゲット言語に配置する最も自然な方法を探します。
単語から単語への翻訳落とし穴
つまり、単語から単語への翻訳には注意してください。もちろん、それは良い出発点であり、時にはそれがあなたにできるすべてです。あなたはまだその考えを理解するかもしれませんが、そうではないかもしれません。あるいは、あなたがその考えを理解した場合、それは奇妙で、混乱し、非慣用的なものとして出くわすかもしれません。(私は説教しようとはしていません。私は誰よりも多くの間違いを犯しますが、常に訂正して学びたいと思っています。 。いくつかの考えを共有するだけです!)
その他の文法的な考え
スペイン語では、「両方」を代名詞として「 「一方と他方」は ambos にすることもできますが、 los dos にすることもできます。 (もちろん、同じものの女性的な形もあります。)同様に、形容詞としての「両方」(まだ「一方と他方」を意味します)も ambos o ロスドス。また、英語の「両方」の別の機能があります。これは接続詞であり、「等しく」を意味し、英語の「and」とともに使用されます。
- 最後の機能は異なる方法で使用されます。他の人が指摘しているように、翻訳で。
- 「私は母と父の両方を愛しています」と言います。これは、質問で尋ねられたものと構造が似ている文です。それをスペイン語でどのように表現しますか? ambos または los dos のいずれかの形式の「両方」は必要ありません。私はおそらくそれを Quiero a mi madre y a mi padre porigualと翻訳します。 私はそれらを等しく愛しています。
- または「姉と友人の両方がニューヨークに住んでいます」と翻訳している場合は、おそらくタントと書きます。 mi hermana como mi amiga viven en NuevaYork。
- 上記の例ではどちらも ambos を使用しませんが、スタイルなどの表現が変わる可能性があります。
- ネイティブスピーカー—間違いを訂正してください!
回答
スペイン語で「両方」をどのように言いますか(彼は猫と犬の両方が好きです)?
「両方」を表現する方法はいくつかあります。文脈に応じて、スペイン語で。あなたが引用するフレーズでは、「Le gustan tanto los gatos como losperrosになります。 。
「2つ」の意味での「両方」は「アンボ」または「アンバ」です(修飾する名詞の性別によって異なります)
アンボスコーチsonrojos-両方の車が赤い
Ambassasasestánvacías-両方の家が空っぽです。
このタイプの文では、「the」は翻訳されていないことに注意してください。 、英語では定冠詞の有無にかかわらず表現できます。
あなたのフレーズを「ambosgatosyperros」と翻訳する答えは間違っています。これは、「猫と(また)犬の両方」(つまり、2匹の猫と不特定の数の犬)を意味します